Sentence examples of "substantive rules" in English

<>
That is, once the substantive rules governing security rights are brought together under a uniform regulatory regime, it is most efficient to consolidate all registrations in a single registry record, regardless of the type of the security device, the nature of the grantor as a legal or a natural person, or the nature of the encumbered assets. То есть, когда материальные нормы, регламентирующие обеспечительные права, сводятся воедино в рамках единого режима регулирования, представляется оптимальным консолидировать все регистрационные записи в единый реестр независимо от категории инструмента обеспечения, принадлежности лица, предоставляющего обеспечительное право, к категории юридических или физических лиц или характера обремененных активов.
Since the Convention is not self-executing, in order to establish universal jurisdiction over acts of torture it is necessary to pass a law establishing the relevant procedure and substantive rules. Поскольку положения Конвенции не подлежат применению в автоматическом порядке, для установления универсальной юрисдикции в отношении актов пытки необходимо принять специальный закон, в котором будут определены соответствующие процедуры и основные нормы.
Of course, the COP/MOP may prospectively change substantive rules or procedures in the light of decisions of the dispute settlement body but the decision itself must be binding on the COP/MOP. Разумеется, в перспективе КС/СС может вносить существенные изменения в правила процедуры в свете решений органа по урегулированию споров, однако само по себе решение должно быть для КС/СС юридически обязательным.
One of these is the development of harmonised or uniform substantive rules applicable to so-called “de-localised” transactions. Одна из них посвящена разработке гармонизированных или единообразных норм материального права, применимых к так называемым " делокализованным " сделкам.
In addition, the Working Group may wish to note that the bracketed text in recommendation 5 is intended to avoid excluding from the scope of the Guide directly held securities to the extent they are not subject to any special legislation (even the UNIDROIT draft Convention on Substantive Rules Regarding Intermediated Securities does not apply to directly held securities). Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что заключенный в квадратные скобки текст в рекомендации 5 призван не допустить исключения из сферы применения Руководства непосредственно удерживаемых ценных бумаг в той мере, в какой они не регулируются каким-либо специальным законом (даже проект Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредствованно удерживаемых ценных бумаг, не применяется к непосредственно удерживаемым ценным бумагам).
With respect to security rights in securities not covered by the draft convention on substantive rules regarding intermediate securities, the Commission noted that, at its fortieth session in 2007, it had decided that future work should be undertaken with a view to preparing a supplement to the Guide on certain types of securities, taking into account work by other organizations, in particular Unidroit. Что касается обеспечительных прав в ценных бумагах, не охваченных проектом конвенции по вопросам материального права в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг, то Комиссия отметила, что на своей сороковой сессии в 2007 году она постановила провести в будущем работу по подготовке дополнения к руководству, касающегося обеспечительных прав в ценных бумагах, с учетом работы, которую ведут в этой области другие организации, в частности УНИДРУА.
The working group's initial review concluded that the rebuilding of a legal system, or a sector thereof, and the promulgation of substantive rules of criminal law would be a long-term exercise. Первоначальный обзор, проведенный рабочей группой, привел к выводу о том, что восстановление правовой системы или какой-то ее части и принятие основных норм уголовного права будут довольно длительным делом.
As a safeguard, some agreements provide that no person will be subject to a forum's substantive rules unless, under the forum's conflict-of-laws rules, they would be subject to those laws in a lawsuit on the same transaction in a non-insolvency proceeding. В качестве защитительного положения некоторые соглашения предусматривают, что ни на какие лица действие материально-правовых норм суда не распространяется, если только в соответствии с нормами коллизионного права этого суда они не подпадают под действие этих законов при проведении разбирательства в отношении одной и той же сделки в рамках производства по делу, не связанному с несостоятельностью.
Mr. Bellenger (France) said it was illogical to argue that the draft convention should not lay down substantive rules because it contained no penalties for non-compliance. Г-н Белленжер (Франция) говорит, что нело-гично утверждать, что проект конвенции не должен устанавливать материальные нормы на том основании, что он не предусматривает наказания за их несоблюдение.
The preliminary draft Convention on Harmonised Substantive Rules regarding Securities held with an Intermediary does not refer to “writing” as such, even if it refers to specific agreements, to instructions given by the account holder to the intermediary, etc., stating however that they are not subject to any form requirement under the draft Convention. В предварительном проекте конвенции о гармонизации норм материального права о ценных бумагах, находящихся во владении посредника, не содержится каких-либо указаний на " письменную форму ", как таковую, хотя в нем и имеются упоминания об отдельных соглашениях, распоряжениях владельцев счетов посредникам и т. п., но при этом заявляется, что, согласно проекту конвенции, на такие виды актов не распространяются какие-либо требования в отношении их формы.
Most countries whose substantive competition rules are broadly similar to those contained in Articles 81 and 82 of the Treaty of Rome, particularly some Central and Eastern European, African and Latin American countries, do not deal explicitly with the treatment of IPRs in their competition laws, and also do not have enforcement guidelines. Большинство стран, в которых основные правила, касающиеся конкуренции, в целом аналогичны правилам, содержащимся в статьях 81 и 82 Римского договора, особенно некоторые страны центральной и восточной Европы, африканские и латиноамериканские страны в своем законодательстве о конкуренции конкретно не рассматривают вопросы, связанные с осуществлением ПИС, а также не имеют руководящих принципов в отношении применения этих прав.
For that reason, different substantive law priority rules are offered in the annex for States to choose from. По этой причине в приложении государствам на выбор предлагаются различные материально-правовые нормы определения приоритета.
An analysis of the responses to the questionnaire lead to the conclusion that in respect of asset recovery and confiscation, differences in both substantive and procedural rules in European Union member States constitute the major impediment to the investigation, identification, tracing and recovery of assets stemming from cross-border organized criminal activities. Анализ ответов на вопросник привел к выводу о том, что различия по вопросам возвращения активов и конфискации, существующие как в материальном праве, так и в процедурных нормах государств- членов Европейского союза, являются важнейшим препятствием для расследования, идентификации, отслеживания и возвращения активов, являющихся результатом трансграничной организованной преступной деятельности.
It was widely felt, in response, that the reliability of the signature creation device (which was dealt with in the substantive provisions of the uniform rules) should be distinguished from the reliability of the link recognized in the certificate. В ответ было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что надежность устройства для создания подписи (которая рассматривается в существенных положениях единообразных правил) следует отличать от надежности связи, признаваемой в сертификате.
The Working Group may wish to note the substantive differences between the Hamburg Rules, where the responsibility of the carrier only covers the period “during which the carrier is in charge of the goods at the port of loading, during the carriage and at the port of discharge”, and the draft convention, which may extend “door-to-door”. Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание существенные различия между Гамбургскими правилами, согласно которым ответственность перевозчика охватывает только тот период " в течение которого груз находится в ведении перевозчика в порту погрузки, во время перевозки и в порту разгрузки ", и проектом конвенции, согласно которому период ответственности может распространяться на всю операцию перевозки " от двери до двери ".
Work on the simplification and streamlining of the substantive aspects of the Staff Regulations and Rules, based on work being done at the common system level in respect of common system entitlements. через работу по упрощению и упорядочению основных аспектов Положений и Правил о персонале исходя из работы, проводимой на уровне общей системы в отношении общесистемных материальных прав.
The term “priority” related to substantive issues, which would be governed by the priority rules already established. Термин " приоритет " относится к вопросам материального права, которые будут регулироваться уже действующими нормами о приоритете.
Instead, it focused on substantive problems, the emergence of “special laws”, treaty-regimes, and functional clusters of rules and specialized branches of international law and on their relationship inter se and to general international law. Вместо этого основное внимание сосредоточено в нем на проблемах существа, возникновении " специальных правовых норм ", договорных режимов, а также функциональных сводов норм и специализированных отраслей международного права и на их связи между собой и с общим международным правом.
If we are doing this, my second point is that any proposal of a substantive nature has to be put to the General Assembly in writing and time has to be given — 24 hours, according to the rules — for Member States to study the proposal and act upon it. Если это так, то хочу также отметить, что любое предложение, относящееся к существу вопроса, должно быть представлено Генеральной Ассамблее в письменном виде, и государствам-членам должно быть предоставлено время — 24 часа, как предусмотрено правилами, — чтобы изучить это предложение и принять по нему решение.
To the extent that title reservation agreements, financial leases, consignments and other similar transactions would not be governed by the substantive law provisions governing secured transactions, a State might nonetheless subject these devices to the conflict-of-laws rules applicable to secured transactions. В той мере, в какой на соглашения о резервировании правового титула, финансовую аренду, консигнации и другие аналогичные сделки не будет распространяться действие материально-правовых норм, регулирующих обеспеченные сделки, государство может, тем не менее, распространить на эти инструменты действие коллизионных норм, применимых к обеспеченным сделкам.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.