Sentence examples of "time of receipt" in English
Translations:
all20
other translations20
Time of receipt and dispatch of data messages and contract formation
Время получения и отправления сообщений данных и заключение договоров
The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime;
приобретение, владение или использование имущества, если в момент его получения известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступлений;
“(i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime;
приобретение, владение или использование имущества, если в момент его получения известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступлений;
However, it emphasizes that requirements for short- and long-term maintenance and upgrading should be fully taken into account at the time of receipt of extrabudgetary resources.
Вместе с тем он подчеркивает, что в момент принятия внебюджетных ресурсов следует в полной мере учитывать потребности, связанные с эксплуатацией и модернизацией этих технических средств в кратко- и долгосрочной перспективе.
We do not make representations as to the time of receipt by you and cannot guarantee that you will receive such information at the same time as other Clients.
Мы не делаем заявлений о том, когда вы получите такую информацию, и не можем гарантировать, что вы получите ее одновременно с другими Клиентами.
development and maintenance of a classification, log and inventory system of all written data and information received, including its type and source and routing from the time of receipt until final disposition.
составление и ведение классификации, перечня или описи всех полученных письменных данных и информации с указанием их типа, источника и схемы прохождения с момента получения до момента окончательного распоряжения ими.
“(b) Development and maintenance of a classification, log and inventory system of all written data and information received, including its type and source and routing from the time of receipt until final disposition.
составление и ведение классификации, перечня или описи всех полученных письменных данных и информации с указанием их типа, источника и схемы прохождения с момента получения до момента окончательного распоряжения ими.
If the communication reaches the addressee at a different e-mail address, the time at which the addressee becomes aware that the communication was sent to that address is to be taken as the time of receipt.
Если сообщение поступает к адресату по какому-либо другому его электронному адресу, то моментом получения такого сообщения должен считаться момент, когда адресату становится известно об отправке этого сообщения на данный адрес.
The shipper is deemed to have guaranteed to the carrier the timeliness, accuracy and completeness at the time of receipt by the carrier of the information, instructions and documents that the shipper is required to provide under paragraphs 30 (b) and (c).
Считается, что грузоотправитель по договору гарантировал перевозчику своевременность, точность и полноту на момент получения перевозчиком информации, инструкций и документов, которые грузоотправитель по договору обязан представить согласно пунктам 30 (b) и (с).
“Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the time of receipt of an electronic communication is the time when it enters the designated information system if the addressee has designated an information system for the purpose of receiving commercial communication.
" При условии что составитель и адресат не договорились об ином, временем получения электронного сообщения является момент, когда это сообщение поступает в электронную систему назначения, если для цели получения коммерческого сообщения адресат указал ту или иную информационную систему.
The time of receipt of an electronic communication at another electronic address of the addressee is the time when it becomes capable of being retrieved by the addressee at that address and the addressee becomes aware that the electronic communication has been sent to that address.
Временем получения электронного сообщения по другому электронному адресу адресата является момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по этому адресу и адресату становится известно о том, что электронное сообщение было отправлено по этому адресу.
“The time of receipt of an electronic communication sent to another address of the addressee is the time when it becomes capable of being retrieved by the addressee at that address and the addressee becomes aware that the electronic communication has been sent to that address.
Временем получения электронного сообщения, направленного по другому адресу адресата, является момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по этому адресу и адресату становится известно о том, что электронное сообщение было отправлено по этому адресу.
As regards the time of receipt, the draft has deemed it to be the time at which the addressee becomes capable of retrieving the communication (the message is considered to be retrievable when it reaches the addressee's e-mail address) at the e-mail address he has designated.
что касается момента получения электронного сообщения, то им, в соответствии с проектом, считается момент, когда адресат получает возможность его извлечения по электронному адресу, который он указал (предполагается, что адресат может извлечь сообщение, как только оно поступит на адрес его электронной почты).
OLA further proposes to slightly amend the text of Article 28, paragraph 1 in order to reflect that the decisive number of Contracting Parties for raising any objection should be calculated at the time of adoption of the amendment, and not at the time of receipt of notification of an objection.
Далее УПВ предлагает несколько изменить текст пункта 1 статьи 28 для отражения того обстоятельства, что решающее число Договаривающихся сторон, уведомляющих о возражении против поправки, должно определяться в момент принятия поправки, а не в момент получения уведомления о возражении ". Стр.
The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of receipt by the carrier of the marks, number, quantity and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnify the carrier against all loss, damages and expenses arising or resulting from inaccuracies in such particulars.
Считается, что грузоотправитель по договору гарантировал перевозчику на момент получения перевозчиком точность марок, числа мест, количества и веса груза, как они им указаны, и грузоотправитель по договору обязан возместить перевозчику все потери, убытки и расходы, возникшие вследствие или явившиеся результатом неточности этих данных.
Pursuant to paragraph 3, a provision is void to the extent it provides that the time of receipt of the goods is subsequent to the beginning of their initial loading under the contract of carriage or that the time of delivery of the goods is prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage.
Пункт 3 гласит, что положение в договоре перевозки не имеет силы в той мере, в какой оно предусматривает, что момент получения груза наступает после начала его первоначальной погрузки согласно договору перевозки или что момент сдачи груза наступает до завершения его окончательной разгрузки согласно договору перевозки.
Where no specific system has been designated, the rule should be such that it would allow a judge or arbitrator called to decide upon a dispute on the time of receipt of a data message to apply a test of reasonableness to the choice of an information system by the originator in the absence of a clear designation by the addressee.
Если не была указана какая-либо конкретная система, то соответствующая норма должна быть таковой, чтобы она позволяла судье или третейскому судье, призванному принимать решение в случае спора в отношении времени получения сообщения данных, применять критерий разумности выбора информационной системы составителем в отсутствие прямого указания на такую систему адресатом.
It was suggested that an approach better than the current one would be to recast the draft paragraph along the following lines: “The time of receipt of an electronic communication is presumed to be the time when the electronic communication becomes capable of being retrieved by the addressee at the electronic address designated by the addressee, unless retrievability could not reasonably be effected, taking into account security measures.”
Было высказано мнение о том, что более рациональный подход по сравнению с применяемым в настоящее время подходом мог бы состоять в том, чтобы изменить формулировку этого проекта пункта следующим образом: " Временем получения электронного сообщения следует считать момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по электронному адресу, указанному адресатом, если возможность извлечения, насколько это разумно возможно, не была ограничена с учетом мер безопасности ".
Further, the Working Group may wish to note that the definitions of “time of receipt” and “place of receipt” and “time of delivery” and “place of delivery” that formerly appeared in square brackets as draft articles 1 (aa) and (bb) in A/CN.9/WG.III/WP.56 have been deleted as redundant, since these terms are already specified in the text as necessary at draft articles 5, 11 and 69.
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что определения " момента получения груза ", " места получения груза ", " момента сдачи груза " и " места сдачи груза ", ранее содержавшиеся в квадратных скобках в качестве проекта статьи 1 (аа) и (bb) в документе A/CN.9/WG.III/WP.56, были исключены как излишние, поскольку эти термины уже указаны в тексте как необходимые в проектах статей 5, 11 и 69.
Concern was expressed that if draft article 12, paragraph 3, operated to allow the parties to agree on a period of responsibility that began after the receipt of the goods for carriage or ended before delivery, there could be a corresponding gap in the right of control between the time of receipt and the start of the period of responsibility and between the end of the period of responsibility and the delivery of the goods.
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что если в результате действия пункта 3 проекта статьи 12 сторонам будет разрешено соглашаться о периоде ответственности, который будет начинаться после получения груза к перевозке или заканчиваться до сдачи груза, то может возникнуть соответствующий пробел в действии права контроля между моментом получения и началом течения периода ответственности и между истечением периода ответственности и сдачей груза.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert