Sentence examples of "undertook" in English with translation "брать на себя"
Translations:
all1559
предпринимать654
обязываться287
взять на себя165
предприниматься55
брать на себя35
принимать на себя32
взяться9
предпринимавшийся6
браться4
other translations312
The Special Rapporteur, in paragraph 98 of his fourth report, had set out a scheme for proposing draft articles, which could be followed when he submitted articles on the first category of unilateral acts, those whereby the State undertook obligations.
Специальный докладчик в пункте 98 своего четвертого доклада изложил схему формулирования проектов статей, которой он воспользовался при представлении статей в отношении первой категории односторонних актов, посредством которых государство берет на себя обязательства.
Recognizing that poverty led not only to precarious living conditions, but also to economic and environmental vulnerability and marginalization from the political process, El Salvador undertook to expand participation in implementing international commitments, including those of the World Summit for Social Development, and the Millennium Development Goals.
Осознавая, что нищета приводит не только к нестабильным условиям жизни, но также и к экономической и экологической уязвимости и маргинализации от политического процесса, Сальвадор берет на себя обязательство расширить свое участие в осуществлении международных обязательств, в том числе принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, и Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
However, if the draft model legislative provisions would also cover situations where an arbitrator, in the course of arbitral proceedings, undertook to act as a conciliator, the substance of draft article 15 would remain useful; in such a case, it was suggested to express the idea of draft article 15 in draft article 1.
Вместе с тем, если проекты типовых законодательных положений будут также охватывать ситуации, когда арбитр в ходе арбитражного разбирательства берет на себя обязательство действовать в качестве посредника, существо проекта статьи 15 остается полезным; было предложено в этом случае выразить идею проекта статьи 15 в проекте статьи 1.
The part of the Commission's report, dealing with rules for the interpretation of unilateral acts, and introducing draft articles (a) and (b), seemed to be premature at the current juncture, since it was not yet clear how drafting would proceed for the articles relating to the two categories of acts referred to by the Special Rapporteur, namely, those whereby the State undertook obligations and those whereby it reaffirmed a right or a legal position.
Часть доклада Комиссии, в которой рассматриваются правила толкования односторонних актов и предлагаются проекты статей (a) и (b), представляется на данном этапе преждевременной, поскольку пока не ясно, каким образом будут разрабатываться статьи, касающиеся двух категорий актов, упомянутых Специальным докладчиком, а именно актов, с помощью которых государства берут на себя обязательства, и актов, подтверждающих право или правовую позицию.
Our clients undertake to supply us with true, updated and accurate information about their identity.
Наши клиенты берут на себя обязательства предоставить нам достоверную, актуальную и точную информацию о своей личности.
to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to paragraph 2; or
брать на себя обязательство, возлагаемое на такого владельца или оператора согласно пункту 2; либо
to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to paragraph 2 below;
брать на себя обязательство, возлагаемое на такого владельца или оператора в соответствии с пунктом 2 ниже;
They can undertake risks that others cannot, knowing that if they fail, they may be bailed out.
Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь.
The Government of Angola undertakes this major commitment before the thousands of suffering children in my country.
Правительство Анголы берет на себя это серьезное обязательство перед тысячами страдающих детей в моей стране.
China undertakes not to be the first to use nuclear weapons at any time or under any circumstances.
Китай берет на себя обязательство никогда и ни при каких обстоятельствах не применять первым ядерное оружие.
Besides, plenty of other public and private institutions undertake the infrastructure and finance projects that the ADB now wants to focus on.
Кроме того, много других общественных и частных организаций берут на себя проекты по инфраструктуре и финансам, на которых теперь хочет сосредоточиться АБР.
· Investors, seemingly even less informed about the risk of excessive leverage than banks, put enormous pressure on banks to undertake excessive risk.
· Инвесторы, которые, кажется, еще менее информированы о риске чрезмерного левериджа, чем банки, тем не менее, оказывают огромное давление на банки, вынуждая их брать на себя чрезмерный риск.
In this regard, we undertake to make South-South cooperation an efficient tool to contribute to the achievement of the internationally agreed development goals.
В этой связи мы берем на себя обязательство превратить сотрудничество Юг-Юг в действенное средство, способствующее достижению международно согласованных целей в области развития.
Another case is when both the organization and its members have jointly undertaken the same obligation towards a third party and the obligation is breached.
Еще один случай имеет место тогда, когда и организация, и ее члены совместно берут на себя обязательство перед третьей стороной и это обязательство нарушается.
For example, when a State ratifies a treaty that enshrines the right to food, it undertakes an obligation to fulfil that right (albeit, through progressive realization).
Например, когда государство ратифицирует договор, в котором закреплено право на питание, оно берет на себя обязательство обеспечивать осуществление этого права (хотя и посредством постепенного обеспечения осуществления).
A company’s success will depend on its employees’ willingness to acquire new skills, undertake new roles, and adapt to the faster pace and unfamiliar demands of the digital marketplace.
Успех компании будет зависеть от готовности ее сотрудников приобретать новые навыки, брать на себя новые роли и адаптироваться к более быстрым темпам и незнакомым требованиям цифрового рынка.
Additional tasks relating to the promotion of wholesale marketing of agricultural produce are undertaken by district and regional agricultural marketing centres, of which there are now 390 operating at provincial and district levels.
Дальнейшие функции по формированию оптовых партий сельскохозяйственной продукции для реализации ее на рынках берут на себя районные и региональные агроторговые дома, количество которых на областном и районном уровне составляет 390.
Finally, the notion of “sphere of influence” could ensure that smaller business entities are not forced to undertake over-burdensome human rights responsibilities, but only responsibilities towards people within their limited sphere of influence.
И наконец, понятие " сфера влияния " может обеспечить, чтобы меньшим по размеру предприятиям не приходилось брать на себя чрезмерно обременительные обязанности в области прав человека, а лишь обязанности, касающиеся населения, в рамках их ограниченной сферы влияния.
In particular, I would like to acknowledge the ad litem judges who, despite the differences in their terms of engagement, have wholeheartedly undertaken the same workload and served for a similar duration as permanent judges.
Воздать должное мне хотелось бы, в частности, судьям ad litem, которые, несмотря на отличия в условиях их участия в работе Трибунала, искренне берут на себя такую же рабочую нагрузку и работают примерно столько же времени, что и постоянные судьи.
First, when shareholders invest in a corporation doing business abroad they undertake risks, including the risk that the State of nationality of the corporation may in the exercise of its discretion decline to exercise diplomatic protection on their behalf.
Во-первых, когда держатели акций вкладывают средства в корпорацию, осуществляющую предпринимательскую деятельность за рубежом, они берут на себя различные риски, в том числе риск того, что государство национальности корпорации может, осуществляя свое дискреционное право, отказаться от осуществления дипломатической защиты от их имени.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert