Sentence examples of "undue delays" in English

<>
Where adequate port waste reception facilities exist, ships should not be deterred from discharging waste to port reception facilities by high costs, complicated procedures, undue delays in ports, unnecessary paperwork, excessive sanitary regulations, customs regulations or other impediments. Там, где существуют адекватные портовые сооружения по приему отходов, суда не должны сталкиваться с препятствиями в деле их использования, которыми могут становиться высокие издержки, сложные процедуры, неоправданные задержки в портах, ненужная документация, чрезмерно строгие санитарные нормы, таможенные правила и пр.
The legislative bodies of the organizations should remind host countries of the significance of simplified procedures that would ensure the speedy processing of visas for staff and officials travelling on mission for United Nations organizations and prevent undue delays in the substantive work of the organization as well as limit possible financial losses. Директивным органам организаций следует напомнить принимающим странам о важности упрощенного порядка, который бы обеспечил ускоренное оформление виз для сотрудников и должностных лиц, выезжающих в командировки по линии организаций системы Организации Объединенных Наций, исключал неоправданные задержки в основной работе организаций, а также ограничил возможные финансовые потери.
Support had also been expressed for the new phrase “without undue delay”, although it was queried as being too vague and its legal value questionable. Было высказано также мнение в поддержку новой фразы «без неоправданных задержек», хотя в связи с ее неопределенным характером и сомнительной юридической ценностью возникли определенные вопросы.
In addition, we are concerned about articles 15 and 17, because under Czech law, the assignor is obliged to notify the debtor without undue delay. Кроме того, у нас вызывают озабоченность статьи 15 и 17, поскольку, согласно чешскому законодательству, цедент обязан уведомить должника без излишних задержек.
It also urged all Parties that had not yet done so to consider providing, without undue delay, recommended cash contributions to the Trust Fund for financing core activities. Он также настоятельно призвал все Стороны, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность внесения без неоправданной задержки рекомендованных взносов наличными в Целевой фонд для финансирования основных видов деятельности.
Finally, in a key opinion relating to the detention of eight individuals in the case of the terrorist attack in which the Prime Minister of Lebanon, Rafiq Hariri, was killed, the Working Group concluded that the detention for more than two years, without charges and without tangible prospect of a trial without undue delay, was arbitrary. И наконец, в важном заключении о содержании под стражей восьми человек, фигурирующих в деле о террористическом акте, в результате которого был убит премьер-министр Ливана Рафик Харири, Рабочая группа пришла к выводу, что содержание под стражей в течение более двух лет без предъявления обвинений и реальных перспектив проведения процесса без излишних задержек является произволом.
Paragraph (2) provides that a reply with immaterial modifications of the offer constitutes an acceptance unless the offeror notifies the offeree without undue delay that the offeror objects to the modifications. В пункте 2 предусматривается, что ответ с несущественными изменениями оферты является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не уведомит адресата оферты о том, что оферент возражает против изменений.
The State Party in the territory of which the alleged offender is present shall, in cases to which article 5 applies, if it does not extradite that person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. Государство-участник, на территории которого находится лицо, предположительно совершившее преступление, в случаях, к которым применима статья 5, если оно не выдает это лицо, обязано без каких бы то ни было исключений и независимо от того, совершено ли преступление на его территории, без излишних задержек передать дело своим компетентным органам для целей судебного преследования путем проведения разбирательства в соответствии с законодательством этого государства.
Procedural issues: Proper authorization of counsel- examination by another international procedure of investigation or settlement- applicability of State party's procedural reservation- abuse of rights of submission- undue delay in submission of communication- substantiation, for purposes of admissibility Процедурные вопросы: достаточные полномочия адвоката- рассмотрение по другой процедуре международного разбирательства или урегулирования- применимость процессуальной оговорки государства-участника- злоупотребление правом на представления сообщения- неоправданная задержка представления сообщения- обоснование для целей приемлемости
The State Party in the territory of which the alleged offender is present shall, in cases to which article 7 of the present Convention applies, if it does not extradite that person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. Государство-участник, на территории которого находится предполагаемый преступник, в случаях, к которым применима статья 7 настоящей Конвенции, если оно не выдает это лицо, обязано без каких бы то ни было исключений и независимо от того, совершено ли преступление на его территории, без излишних задержек передать дело своим компетентным органам для целей судебного преследования путем проведения разбирательства в соответствии с законодательством этого государства.
The British Columbia court considered the interpretation given by foreign courts relating to article 36 (2) of the Model Law, in particular that the challenge to the award is not futile and that undue delay will not be occasioned. Суд провинции Британская Колумбия принял во внимание толкование, которое давалось иностранными судами статье 36 (2) Типового закона, особенно в том, что касалось возможности удовлетворения ходатайства о приостановлении или отмене исполнения арбитражного решения и необходимости избегать неоправданных задержек.
Substantive issues: Fair and impartial trial; equality of arms; presumption of innocence; ability to cross-examine witnesses; undue delay in proceedings, review by a higher tribunal according to law, arbitrary arrest and detention, failure to provide medical treatment as a form of torture Вопросы существа: Справедливое и беспристрастное судебное разбирательство; равенство состязательных возможностей; презумпция невиновности; возможность перекрестного допроса свидетелей; неоправданная задержка в судопроизводстве, пересмотр дела судом более высокой инстанции в соответствии с законом, произвольный арест и содержание под стражей, непредоставление медицинской помощи как форма пытки
persons accused are tried without undue delay, periods of detention prior to the entry into force of that obligation may be relevant as facts, even though no compensation could be awarded in respect of the period prior to the entry into force of the obligation. Так, например, в случае обязательства обеспечивать, чтобы обвиняемые были судимы без неоправданной задержки, периоды содержания под стражей до вступления в силу соответствующего обязательства могут быть приняты во внимание в качестве фактов, хотя никакая компенсация не может быть присуждена в отношении периода до вступления этого обязательства в силу.
HMG will not take up a claim if there has been undue delay in its presentation to them unless the delay results from causes outside the control of the claimant, but no time limits are fixed and they are subject to equitable rather than legal definition. Правительство Ее Величества не будет заниматься требованием, если имела место неоправданная задержка в его представлении ему, если только такая задержка не возникает по причинам, не зависящим от заявителя и в отсутствие четко указанных сроков, которые устанавливаются с учетом соображений справедливости, а не права.
First, the Panel concluded that the general de facto moratorium and product-specific measures affecting product approval had resulted in a failure to complete individual approval procedures without undue delay, hence giving rise to an inconsistency with Article 8 and Annex C of the SPS Agreement. Во-первых, группа экспертов установила, что общий фактический мораторий и меры, касающиеся выдачи разрешений на конкретные товары, привели к тому, что процедуры выдачи индивидуальных разрешений не были завершены без неоправданных задержек, что не согласуется с положениями статьи 8 и приложения С Соглашения по СФСМ.
However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличные условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит устно против этих расхождений или не направит уведомления об этом.
Lastly, the author submits that the State party's argument that he could have accelerated the proceedings by requesting a transfer of competence (Devolutionsantrag) or by lodging a complaint about undue delay of proceedings (Säumnisbeschwerde) related to the merits rather than the admissibility of his complaint that the proceedings had been unreasonably delayed. Наконец, автор выражает мнение о том, что довод государства-участника относительно того, что он мог бы ускорить судопроизводство, потребовав передачи полномочий (Devolutionsantrag) или направив жалобу на неоправданную задержку судопроизводства (Saumnisbeschwerde), исходя из сути дела, а не из приемлемости его жалобы на то, что судопроизводство было беспричинно затянуто.
The advantage of a regime that requires only notice of extrajudicial disposition of the encumbered assets is that it secures the right of the secured creditor to take possession of the encumbered assets without undue delay, while protecting the interests of the grantor and third parties with rights in the encumbered assets at the time prior to disposition. Преимущество режима, в соответствии с которым требуется лишь уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке, заключается в том, что он защищает право обеспеченного кредитора вступать во владение обремененными активами без неоправданной задержки, защищая при этом интересы лица, предоставляющего право, и третьих сторон, обладающих правами в обремененных активах, в период, предшествующий отчуждению.
In this regard the Working Group notes that, while the right to a fair trial necessarily implies that justice be done without undue delay, the question what is a reasonable time depends on the circumstances and complexity of each case and, where appropriate, on the use of remedies and of the right periodically to contest the accused's continued preventive detention. В отношении вышеизложенного Рабочая группа отмечает, что, хотя право на справедливое судебное разбирательство по необходимости предполагает, что правосудие должно свершиться без неоправданной задержки, понятие разумного срока оценивается с учетом обстоятельств и степени сложности каждого дела, а также- в данном деле- осуществления права на обжалование и права периодически оспаривать продолжение предварительного заключения.
The State Party in whose territory the alleged offender is present shall, if it does not extradite the person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case, without undue delay, to its competent authorities for the purpose of prosecution through proceedings in accordance with the laws of that State. Государство-участник, на территории которого находится предполагаемый преступник, если оно не выдает это лицо, обязано без каких бы то ни было исключений и независимо от того, совершено ли преступление на его территории или нет, без неоправданных задержек передать дело своим компетентным органам для целей судебного преследования путем проведения разбирательства в соответствии с законодательством этого государства.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.