Exemples d'utilisation de "ushered in" en anglais
Nor has Hamas’s rise to power in Gaza ushered in inclusive, democratic governance.
Приход партии «Хамас» к власти в Газе также не возвестил о начале всеобъемлющего демократического правления.
These developments ushered in the slow, imperfect return of an unbalanced multi-polar system.
Эти события возвестили о медленном, несовершенном возврате неуравновешенной многополюсной системы.
But the age of computer-driven trading has ushered in speed and processing power.
Но эра управляемой компьютером торговли возвестила приход скорости и вычислительной мощности.
The discovery of hyperbolic space ushered in the field of mathematics that is called non-Euclidean geometry.
Открытие гиперболического пространства возвестило в сфере математики то, что называется неевклидовой геометрией.
But that ended with the election of September 2009, which ushered in the pro-China administration of Prime Minister Yukio Hatoyama.
Но это все закончилось после выборов в сентябре 2009 года, которые возвестили о приходе про-китайской администрации премьер-министра Юкио Хатоямы.
The Soviet Union's termination, which brought to an end the bipolar world, ushered in an era of U.S. hegemony.
Распад Советского Союза, положивший конец биполярному миру, возвестил о начале эры американской гегемонии.
All of these changes mark the beginning of the end of the era of the oligarchs, ushered in with the presidential elections of 1996.
Все эти перемены возвещают начало конца эры олигархов, начавшейся с президенсткими выборами 1996 года.
Opening this Pandora's Box may have ushered in a new and even uglier era of generalized violence, perhaps what can only be called a "Muslim Civil War."
Открытие этого ящика Пандоры, возможно, возвестило о начале новой и еще более уродливой эры всеобщего насилия, что можно только назвать "мусульманской гражданской войной".
Ever since Deng Xiaoping ushered in the “reform and opening” era in 1978, the Chinese leadership has seen the legal system as an instrument to carry out state policies.
С тех пор, как Дэн Сяопин возвестил в 1978 году о наступлении эры «реформ и открытости», китайское руководство рассматривало юридическую систему как инструмент для проведения в жизнь политики государства.
Whereas extraction of America's extensive reserves of natural gas was previously thought to be unfeasible, technologies such as hydraulic fracturing ("fracking") have ushered in a shale-gas revolution.
Тогда как ранее разработка обширных запасов природного газа в Америке считалась невозможной, такие технологии как метод гидравлического разрыва ("fracking") возвестили о начале революции, связанной с добычей сланцевого газа.
We hope that the attendees of this conference will usher in a new era of participation in our public schools.
Мы надеемся, что участники этой конференции возвестят наступление новой эры сотрудничества со школами.
Cristina Fernández de Kirchner's victory in Argentina's presidential election ushers in a political experiment that goes beyond national boundaries:
Победа Кристины Фернандес де Киршнер на президентских выборах в Аргентине возвещает о начале политического эксперимента, который выходит за национальные границы:
Rather than ushering in an era of recognizable multi-party politics, Indian democracy still lacks a party system worthy of the name.
Вместо того, чтобы возвещать об эре опознаваемой многопартийной политики, индийская демократия все еще испытывает недостаток в партийной системе, достойной своего названия.
Cristina Fernández de Kirchner’s victory in Argentina’s presidential election ushers in a political experiment that goes beyond national boundaries: that of “ruling couples.”
Победа Кристины Фернандес де Киршнер на президентских выборах в Аргентине возвещает о начале политического эксперимента, который выходит за национальные границы: речь идет о «правящих парах».
Economic power would become the key to success in world politics, a change that many people thought would usher in a world dominated by Japan and Germany.
Экономическое могущество станет ключом к успеху в мировой политике, и эта перемена, как думали многие люди, возвестит о приходе нового мира, в котором будут доминировать Япония и Германия.
last, but emphatically not least, by ending the dictatorship and ushering in democracy, it provided the basis for that universal desire of people to pursue their individual freedom and happiness.
и наконец последним, хотя далеко не менее значимым событием, было прекращение диктатуры и возвещение демократии, что позволило людям реализовывать такое присущее всем нам желание, как обеспечение личной свободы и счастья.
As Pakistan gears up for its parliamentary election on February 18, many observers hope that the vote will usher in a period of stability and calm by lending popular legitimacy to the government.
По мере того, как Пакистан готовится к парламентским выборам, которые пройдут 18 февраля, многие наблюдатели надеются, что голосование возвестит о периоде стабильности и затишья, предав народную законность правительству.
In recent years, the push to build a “green economy” that can deliver the world from continual environmental and economic crisis and usher in a new era of sustainable growth has been gathering force.
В последние годы стала набирать силу поддержка идеи «зелёной экономики», способной избавить мир от затяжного экологического и экономического кризиса и возвестить новую эру устойчивого роста.
ISLAMABAD - As Pakistan gears up for its parliamentary election on February 18, many observers hope that the vote will usher in a period of stability and calm by lending popular legitimacy to the government.
ИСЛАМАБАД - По мере того, как Пакистан готовится к парламентским выборам, которые пройдут 18 февраля, многие наблюдатели надеются, что голосование возвестит о периоде стабильности и затишья, предав народную законность правительству.
Since then, presidential, parliamentary and local elections — the latter ushering in a revival of local government that had been dormant for nearly 30 years — have been held in conformity with democratic principles and practice.
С тех пор согласно демократическим принципам и практике были проведены президентские и парламентские выборы и выборы в местные органы власти, причем последние возвестили о возрождении местного самоуправления, которое бездействовало на протяжении почти 30 лет.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité