Sentence examples of "waiving" in English

<>
Translations: all115 отказываться94 отказ2 other translations19
She enquired whether the State party was contemplating any measures to increase the marriage registration rate, and suggested waiving the registration fee. Она спрашивает, разрабатывает ли государство-участник какие-либо меры по увеличению показателя регистрации браков, и предлагает отменить регистрационный сбор.
In addition, disputes submitted after additional deals have been done in the Account, may subject the Customer to waiving his right to partial or full restitution. В дополнение к этому, споры, представленные на рассмотрение после проведения дополнительных сделок со счетом, могут лишить Клиента права на частичное или полное возмещение убытков.
Provision has also typically been made for the waiver of import (and export) duties and taxes, as well as for the waiving or easing of non-financial restrictions. Кроме того, обычно предусматривается освобождение от уплаты ввозных (и вывозных) пошлин и налогов, а также выведение из-под нефинансовых ограничений или их смягчение.
Other recommendations relating to poverty alleviation have also been followed up, such as the need to facilitate universal access to education, including by waiving fees for indigent children. Были также приняты меры по осуществлению других рекомендаций, касающихся сокращения масштабов нищеты, в частности необходимости облегчить всему населению доступ к образованию, включая освобождение от платы за обучение неимущих детей.
It also urges the State party to review the entire election process for discriminatory elements from a gender perspective and to consider waiving the registration fee for women candidates. Он также призывает государство-участник проанализировать с учетом гендерных аспектов весь процесс выборов в целях выявления элементов дискриминации и рассмотреть возможность отмены платы за регистрацию для женщин-кандидатов.
The majority of the population is enrolled in the Community-Based Health Insurance (CBHI) scheme, which has increased access to health care for Rwanda’s most vulnerable citizens by waiving fees. Большинство населения приписаны к программе «Медицинская страховка по месту жительству» (CBHI), которая повысила доступ к медицинским услугам для наиболее уязвимых граждан Руанды, освободив их от платежей.
Such measures should include developing and implementing an effective system of birth registration, waiving registration fees, introducing mobile registration offices and, for children who are not yet registered, providing registration units in schools. Такие меры должны предусматривать разработку и использование эффективной системы регистрации рождений, отмену регистрационных сборов, внедрение передвижных пунктов регистрации и организацию на базе школ служб регистрации для незарегистрированных детей.
Rather than raising or waiving the age of separation, an idea that had already been discussed and rejected by the Fifth Committee, efforts should be focused on finding ways to bring new staff members on board more quickly. Вместо повышения или отмены возрастного предела выхода в отставку — идеи, которая уже обсуждалась Пятым комитетом и была отклонена им, — следует сосредоточить усилия на поиске возможностей для ускоренного привлечения новых сотрудников.
The Committee recommends that the State party strengthen efforts to ensure that all children born in Armenia are registered, including by facilitating birth registration procedures and assisting families in acquiring the necessary documentation and waiving fees for the poor. Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия по охвату регистрацией всех детей, рождающихся в Армении, в том числе путем упрощения процедур регистрации новорожденных и оказания семьям помощи в получении необходимых документов, а также отмены сборов для бедных граждан.
Matsakis may also be trying to weather his own troubles by diverting attention from charges he is facing regarding blackmail and illicit trade of historical artefacts, which recently culminated in the waiving of his diplomatic immunity by the European Parliament. Мацакис, возможно, пытался также решить свои собственные проблемы и отвлечь внимание от обвинений, которые предъявляются ему в связи с вымогательством и незаконной торговлей предметами старины, что недавно привело к лишению его дипломатического иммунитета Европейским парламентом.
In line with the terms of the agreement, UNDP provided the UNIDO desks with office space and other local operating support at no cost for the first two years of their operation, which involved the Administrator's waiving the cost recovery requirement. В соответствии с положениями Соглашения ПРООН безвозмездно предоставила бюро ЮНИДО служебные помещения и прочую оперативную поддержку на местах на первые два года их работы, для чего Администратором было сделано исключение из положения о возмещении расходов.
Wouldn't waiving Pakistan's quota under the Multi-Fiber Agreement have been a very good and important step for the US government to take in reciprocation of the Pakistani government's help as US-led forces attacked Al Qaeda bases in Afghanistan? Разве не было бы благородным и важным жестом со стороны США отменить квоту на импорт пакистанских текстильных изделий в рамках соглашения по международной торговле текстилем MFA (Multi-Fiber Agreement) в благодарность за помощь, оказанную правительством Пакистана, во время военной операции США против баз «Аль-Каиды» в Афганистане?
He recalled a judgement of the European Court of Human Rights against Turkey, which had been found to have violated article 5 (3) of the European Convention on Human Rights by waiving the domestic-law rule specifying a 15-day time limit for a person taken into custody to be brought before a judicial authority. Он ссылается на решение Европейского суда по правам человека в отношении Турции, которая была признана нарушившей пункт 3 статьи 5 Европейской конвенции о правах человека, когда ею было приостановлено действие нормы внутригосударственного права, устанавливающей 15-дневный максимальный период, в течение которого задержанное лицо должно быть доставлено к судье.
Waiving health-care costs and fees for individuals who cannot afford to pay and providing direct conditional cash transfers to poor families to reward household behaviour such as bringing children to health centres for regular check-ups are some of the innovative, targeted approaches that have been adopted in a number of developing countries (World Health Organization, 2003). В числе новаторских, адресных подходов, принятых в ряде развивающихся стран, фигурируют такие, как предоставление бесплатных медицинских услуг лицам, которые не в состоянии оплатить лечение и гонорары врачей, и выплата малоимущим семьям прямых обусловленных пособий наличными в форме поощрения ответственного поведения, например, в тех случаях, когда родители приводят детей в медицинские центры для регулярных проверок (World Health Organization, 2003).
In line with the terms of the Agreement UNDP provided the UNIDO Desks with office space and other local operating support at no cost for the first two years of the Desk's operation, which required waiving by the Administrator of the policy on cost recovery from United Nations agencies at the programme country level established by UNDP in June 2003. В соответствии с положениями Соглашения ПРООН безвозмездно предоставила бюро ЮНИДО служебные помещения и прочую оперативную поддержку на местах на первые два года их работы, для чего Администратором было сделано специальное исключение из утвержденного ПРООН в июне 2003 года положения о возмещении учреждениями Организации Объединенных Наций расходов на уровне страновых программ.
In fact, the sincerity of our expressed will in this regard has been repeatedly demonstrated by unilateral actions including our landmark decision providing for mutual crossings across the two sides as well as the recent sequence of decisions waiving all restrictions with regard to crossings as to time and duration of stay, organization of tourist tours and the requirement for producing a valid passport. Фактически, искренность наших намерений, выраженных в этом отношении, неоднократно проявлялась в односторонних действиях, включая наше исключительно важное решение о создании взаимных контрольно-пропускных пунктов на обеих сторонах, а также недавно принятый ряд решений об отмене всех ограничений в отношении времени пересечения границ и продолжительность пребывания на территории, организации туристических поездок и необходимости предъявления действительного паспорта.
The President: Having just adopted the recommendation contained in paragraph 15, on waiving the requirements of rule 67 of the rules of procedure of the General Assembly to declare a meeting open, I should like to endorse the practical suggestion that has been made at previous sessions, namely, that each delegation designate someone to be present in the meeting rooms at the scheduled time. Председатель (говорит по-английски): После того как мы только что утвердили рекомендацию, содержащуюся в пункте 15, об отмене требований правила 67 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, касающихся объявления заседания открытым, я хотел бы поддержать вносившееся в ходе предыдущих сессий практическое предложение, согласно которому каждая делегация выделяет кого-либо из своих членов, с тем чтобы тот присутствовал в соответствующем зале заседаний в предусмотренное расписанием время.
Royal Decree 2393/2004 of 30 December, approving the regulations to Organic Law 4/2000 of 11 January on the rights, freedoms and social integration of foreigners in Spain, allows for waiving liability and expulsion for such persons if they collaborate with the authorities, provide essential data, or give testimony as victim, injured party or witness in legal proceedings involving the crime of human trafficking. Королевский указ № 2393 от 30 декабря 2004 года, утвердивший Регламент к Органическому закону № 4 от 11 января 2000 года о правах и свободах иностранцев в Испании и их социальной интеграции предусматривает возможность освобождать от ответственности и не высылать лицо, которое в рамках сотрудничества с органами власти или содействия их деятельности предоставит важные данные или даст показания в ходе соответствующих процессов в качестве жертвы, потерпевшего или свидетеля по делу о торговле людьми.
The President (spoke in Spanish): Having just adopted the recommendation in paragraph 15 on waiving the requirements of rule 67 of the rules of procedure of the General Assembly to declare a meeting open, I would like to endorse the practical suggestion that has been made at previous sessions, that each delegation designate someone to be present in the meeting rooms at the scheduled time. Председатель (говорит по-испански): Только что утвердив содержащуюся в пункте 15 рекомендацию относительно отмены требований правила 67 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, касающихся объявления заседания открытым, я хотел бы поддержать практическое предложение, которое было внесено на предыдущих сессиях о том, чтобы каждая делегация направляла хотя бы одного представителя, который будет присутствовать в залах для заседаний в установленное время.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.