Sentence examples of "were beyond" in English
The IMF has not, however, fully grasped that the conditions were often dangerously misguided, and often dealt with political issues that were beyond its mission.
МВФ, однако, полностью не осознал, что условия часто опасным образом вводили в заблуждение, и часто имел дело с политическими вопросами, которые не входили в его деятельность.
Arabs, of course, have known for years that their rulers were beyond reform.
Арабы, конечно, давно знали, что их правители были вне реформ.
Its enforcers were beyond the civilized pale, and the world’s patience with them had run out.
Те, кто за ним стояли, были за пределами цивилизованной черты, и мировое терпение по отношению к ним исчерпалось.
Most people assumed that these pampered men in expensive suits, governing the world’s soccer federation, were beyond the reach of the law.
Считалось, что ухоженные люди в дорогих костюмах, управляющие международной федерацией футбола, недосягаемы для закона.
When the Cold War ended and the Soviet Union collapsed, the victors were beyond complacent, for they were certain that their triumph had been inevitable all along.
Когда закончилась холодная война после распада Советского Союза, победители никак не могли избавиться от самодовольства, поскольку были уверены, что их триумф был неизбежен с самого начала.
It's possible that Bush read those reports, but that they were beyond his comprehension. It is also possible that he did not believe what he read.
Возможно, Буш читал эти отчеты, но они оказались выше его понимания, или же он просто не поверил прочитанному.
Providing clarification on certain UNICEF activities that were beyond the “life-saving” scope of CERF, he provided examples of activities that currently were not eligible under the CERF rapid response scheme, including needs assessment and activities in education and child protection, such as “back-to-school” initiatives.
Освещая некоторые виды деятельности ЮНИСЕФ, которые выходят за рамки СЕРФ, применяемого для оказания неотложной помощи в целях спасения жизни людей, он привел примеры мероприятий, которые в настоящее время не подпадают под действие механизма быстрого реагирования СЕРФ, в том числе мероприятий по оценке потребностей и мероприятий в области образования и защиты детей, например инициативы по возвращению детей в школы.
The steep price increases in the international market were beyond the control of most Asia-Pacific countries that are net importers of petroleum, and came as exogenous shocks.
Резкий скачок цен на мировом рынке был неподвластен большинству азиатско-тихоокеанских стран, которые являются нетто импортерами нефти, и стал для них внешним потрясением.
The review of 20 payment transactions at the India country office as at 31 December 2007 revealed that 9 payment requests had been certified by officers even though the amounts were beyond their authorized limits.
Проверка 20 платежей, произведенных в индийском страновом отделении на 31 декабря 2007 года, показала, что 9 таких заявок были удостоверены сотрудниками несмотря на то, что суммы превышали установленные лимиты.
Several United Nations entities, as well as other intergovernmental and international organizations, acknowledged receipt of the survey questionnaire, but indicated that the questions did not apply to them or were beyond the scope of their activities.
Ряд организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, а также других межправительственных и международных организаций подтвердили получение вопросника, но указали, что поставленные вопросы к ним не относятся или выходят за пределы их сферы деятельности.
Furthermore, court sessions were limited by factors that were beyond the control of the Tribunal, such as witnesses being unable to testify owing to ill health and parties requesting adjournments.
Кроме того, на проведении судебных заседаний сказываются ограничительные факторы, на которые Трибунал влиять не в состоянии, такие, как неспособность свидетелей давать показания ввиду плохого состояния здоровья и просьб сторон прервать заседание.
The Secretary-General's report on the pattern of conferences stated that delays in issuance were due to lack of proper planning and timing; however, only 8 per cent of the documents slotted for the second half of 2007 were beyond the Secretariat's control.
В докладе Генерального секретаря о плане конференций говорится, что задержки с изданием документов обусловлены отсутствием должного планирования и четкого графика; однако лишь 8 процентов документов, запланированных к выпуску на вторую половину 2007 года, не контролируются Секретариатом.
The Board noted that, according to UNOPS internal minutes and a report prepared by a consulting firm, delivery was impacted by the economic downturn and political instability in a number of countries where UNOPS operates and that some of the consequences were beyond its control.
Комиссия отметила, что, согласно внутренним протоколам ЮНОПС и докладу консалтинговой фирмы, на показатели освоения средств повлияли экономический спад и экономическая нестабильность в ряде стран, где действует ЮНОПС, и что ряд их последствий не мог им контролироваться.
As to the question of admissibility of claims, in paragraph 2, the Special Rapporteur observed that, notwithstanding that the details of the rules on nationality of claims and the exhaustion of local remedies rule would be covered in the topic on Diplomatic protection, those were conditions to the admissibility of the claim itself, and not questions of judicial admissibility which were beyond the scope of the draft articles on State responsibility.
Что касается рассмотрения в пункте 2 вопроса о приемлемости требований, то Специальный докладчик отметил, что, несмотря на то, что нормы о национальной принадлежности требований и норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты будут подробно рассматриваться в контексте дипломатической защиты, приемлемость самого требования определяют именно они, а не аспекты судебной приемлемости, которые выходят за рамки проекта статей об ответственности государств.
In the discussion on Article 66.2 of the TRIPS Agreement (obligation on developed Members to provide their enterprises and institutions with incentives for technology transfer to least developed country members), the point was made that developed country government policy could only directly influence the role of public institutions in capacity-building, whereas enterprise actions were beyond their scope.
При обсуждении статьи 66.2 Соглашения по ТАПИС (обязательство развитых стран-членов стимулировать свои предприятия и учреждения для поощрения передачи технологии наименее развитым странам-членам) было отмечено, что политика правительств развитых стран может прямо повлиять только на роль государственных учреждений в создании потенциала, тогда как действия предприятий выходят за эти рамки.
The Board's recommendation for a continuous effort to fill vacant posts in a timely manner still holds true for the current audit since the vacancy rates noted at missions were beyond the established results-based budgeting vacancy rate of 20 per cent for start-up missions and 15 per cent for stable missions.
Рекомендация Комиссии о продолжении работы по своевременному заполнению вакантных должностей остается в силе и по результатам нынешней проверки, поскольку показатели доли вакантных должностей, отмеченные в миссиях, превышали установленные показатели доли вакантных должностей в размере 20 процентов для начальных этапов миссий и 15 процентов для полностью развернутых миссий.
That would involve preparing the Organization for responsibilities which, in many cases, were beyond its capacities, assigning very large amounts of resources and personnel, at the expense of other specific areas that would not receive the same attention, such as poverty relief and development efforts.
Опора на их опыт предполагала бы подготовку Организации к выполнению функций, которые во многих случаях выходят далеко за рамки ее компетенции, и отвлечение огромных материальных и людских ресурсов от выполнения других реальных и конкретных задач, которым не уделяется такого же внимания, в частности имеется в виду борьба с нищетой и поощрение развития.
The Committee was also informed of high inventories of vehicles in Eritrea, which were beyond their useful life, and of the fact that the local authorities have not granted permission to UNMEE to dispose of or to sell these vehicles locally.
Комитет был также информирован о высоком уровне инвентарных запасов автотранспортных средств в Эритрее, которые превысили полезный срок службы, и о том, что местные власти не разрешают МООНЭЭ ликвидировать или продать эти автотранспортные средства на месте.
Some delegations expressed the view that it would be inappropriate for the United Nations to take up the functions of supervisory authority as those functions were beyond the mandate of the United Nations, especially the General Assembly.
Некоторые делегации высказали мнение, что Организации Объединенных Наций неуместно принимать на себя функции контролирующего органа, поскольку они выходят за рамки мандата Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеи.
With regard to the buyer's claim of non-conformity of the goods, the Tribunal noted that in two cases, although the claims were beyond the deadline stipulated in the contract, they had been raised within the warranty period.
Что касается претензий покупателя по вопросу несоответствия, арбитражный суд отметил, что в двух случаях, хотя исковые заявления выходят за предельные сроки, оговоренные в договоре, речь о них шла в течение периода гарантии.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert