Sentence examples of "were in line with" in English

<>
"In aerospace, results were in line with our guidance, but the low order intake and overall market conditions were a disappointment," Beaudoin said. "В авиакосмической области результаты соответствовали нашим целям, однако малое количество поступающих заказов и общие рыночные условия стали неприятным фактором", - сказал Бодуан.
The organization helped developing countries and countries in transition build intellectual property systems that were in line with national development objectives, and focused on creating indigenous capacity to meet future challenges. Организация помогает развивающимся странам и странам с переходной экономикой создать системы интеллектуальной собственности, которые бы соответствовали национальным целям в области развития, и основное внимание уделяет созданию национального потенциала для решения трудных задач в будущем.
Nevertheless, there was evidence that personnel work had been undertaken in organizing, coordinating and holding the required preparatory meetings and annual conference, which were in line with the “Statement of Work” set out in the contract. Тем не менее имелись доказательства того, что кадровая работа, связанная с организацией, координацией и проведением необходимых подготовительных совещаний и ежегодной конференции, была проведена, что соответствовало изложенному в контракте описанию объема работ.
The explanations provided to the Committee on Contracts to justify the waiver of competitive bidding were in line with the provisions of chapter 8, paragraph 2.5.3.3 of the UNHCR Manual on waivers of competitive bidding. США. Причины, приведенные Комитетом по контрактам в оправдание отказа от проведения торгов, соответствуют положениям пункта 2.5.3.3 главы 8 Руководства УВКБ, касающимся отказа от проведения торгов.
They were also invited to check that the conclusions in part I about the EMEP area as a whole were in line with their own national conclusions, and provide references to any relevant national studies or publications that might be available. Им было также предложено проверить, совпадают ли выводы их стран с приведенными в части I выводами о регионе ЕМЕП в целом, а также представить ссылки на любые соответствующие имеющиеся национальные исследования и публикации.
Representatives of a developed country regional grouping insisted that the trading demands being made of developing countries were in line with their development levels and abilities, taking into account differences among them, particularly the special needs of least developed countries and vulnerable economies. Представители одной региональной группировки развитых стран настаивали на том, что требования, предъявляемые к развивающимся странам в сфере торговли, соответствуют уровню их развития и их возможностям с учетом различий между ними, и прежде всего особых потребностей наименее развитых стран и стран с уязвимой экономикой.
JBIC's new activities in Kenya, Tanzania and Uganda were in line with that approach, and it was hoped that the joint JBIC/UNCTAD projects undertaken within the framework of those activities would enable the countries concerned to obtain tangible results in terms of attracting investment in the near future. Новая деятельность ЯБМС в Кении, Танзании и Уганде основывается на этом подходе, и следует надеяться, что совместные проекты ЯБМС и ЮНКТАД, реализуемые в рамках такой деятельности, позволят соответствующим странам добиться ощутимых результатов с точки зрения привлечения инвестиций в ближайшем будущем.
Its strategic partnership with UNIDO was based on shared thematic and geographical priorities, which were in line with the objectives recognized by the development community in the 2000 Millennium Declaration, as well as at the 2002 Monterrey International Conference on Financing for Development and the 2002 Johannesburg World Summit on Sustainable Development. Ее стратегические партнер-ские отношения с ЮНИДО основаны на общих тематических и географических приоритетах, которые соответствуют целям, признанным сообществом, занимающимся вопросами развития, в Декларации тысячелетия 2000 года, а также на Монтеррейской международной конференции по финансированию развития 2002 года и на Все-мирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, проведенной в Йоханнесбурге в 2002 году.
The Bank's new activities in Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania were in line with that approach, and it was hoped that the joint JBIC/UNCTAD projects undertaken within the framework of those activities would enable the countries concerned to obtain tangible results in terms of attracting investment in the near future. Новая деятельность Банка в Кении, Объединенной Республике Танзания и Уганде основывается на этом подходе, и следует надеяться, что совместные проекты ЯБМС и ЮНКТАД, реализуемые в рамках такой деятельности, позволят соответствующим странам добиться ощутимых результатов с точки зрения привлечения инвестиций в ближайшем будущем.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretary/CEO had requested the International Civil Service Commission secretariat to conduct an overall assessment of the Staff Regulations of the Special Tribunal and to confirm that they were in line with the United Nations common system in terms of salaries, allowances and other main conditions of service. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Секретарь/ГАС просил секретариат КМГС провести общую оценку Положений о персонале Специального трибунала и подтвердить, что они соответствуют существующим в общей системе Организации Объединенных Наций с точки зрения окладов, надбавок и других условий службы.
Furthermore, the Committee requested that the basis for calculating the costs for the requested extended meeting time reflected in the statement of programme budget implications be revisited so as to ensure that they were in line with the Committee's actual requirements and that the statement clearly explained the different parameters used for calculating the current requirements as compared with those of a similar request of the Committee in 2005. Кроме того, Комитет просил вновь рассмотреть принципы расчета расходов в связи с запрашиваемым увеличением продолжительности сессий, отраженные в заявлении о последствиях для бюджета по программам, в целях обеспечения, чтобы они соответствовали фактическим потребностям Комитета и чтобы в заявлении четко указывались различные параметры, которые использовались для расчета нынешних потребностей по сравнению с потребностями в аналогичной просьбе Комитета в 2005 году.
These comments were quite in line with what Fed officials have been saying up to now. Эти комментарии соответствовали заявлениям чиновников ФРС.
He said that Governments pursued national development programmes, for example oil or forestry exploitation, that were not in line with indigenous people's own priorities. Он отметил, что правительства продолжают осуществлять национальные программы развития, например проекты нефтедобычи или лесозаготовок, которые не соответствуют приоритетам собственно коренных народов.
Turning to the topic of shared natural resources, he said that the draft articles on the law of transboundary aquifers were well balanced and in line with contemporary international law. Касаясь темы общих природных ресурсов, он говорит, что проекты статей по праву трансграничных водоносных горизонтов хорошо сбалансированы и соответствуют требованиям современного международного права.
noted that the provisions of the 1969 Vienna Convention were not in line with the more recent and technically updated prescriptions of the regulations adopted in the framework of the 1958 and 1998 Agreements. отметил, что положения Венской конвенции 1969 года не соответствуют более поздним и обновленным в техническом отношении предписаниям правил, принятых в рамках соглашений 1958 и 1998 годов.
Of those States reporting that their domestic definitions of ammunition were not in line with that of the Protocol, Albania explained that the definition included in its relevant military regulation was narrower because of its general character. В числе государств, сообщивших, что их законодательные определения боеприпасов не соответствуют определению, данному в Протоколе, Албания разъяснила, что общее определение, содержащееся в соответствующих военных нормах, является более узким.
Between September 1992 and February 1999, appropriate amendments and additions were made to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Corrective Labour Code, amongst other national legislation, in order to bring them into line with the Convention. В период с сентября 1992 года по февраль 1999 года в национальное законодательство Республики Беларусь, в частности в Уголовный, Уголовно-процессуальный и Исправительно-трудовой кодексы, были внесены соответствующие изменения и дополнения, направленные на приведение упомянутых законов в соответствие с Конвенцией.
European ECO-Forum noted that both draft decisions fell short of the standards set by the corresponding decisions under the Convention, representing a departure from its principles, and were therefore in its view not in line with article 3, paragraph 7, of the Convention. Европейский ЭКО-форум отметил, что оба проекта решения не отвечают стандартам, установленным в соответствующих решениях в рамках Конвенции, представляют собой отход от ее принципов и таким образом, по его мнению, не соответствуют пункту 7 статьи 3 Конвенции.
The Committee had also had useful discussions with members of other treaty bodies and special procedures mechanisms of the Commission on Human Rights, which were very much in line with the Secretary-General's reform proposals calling for increased cooperation among treaty bodies and greater coherence of the human rights treaty system. Комитет провел также полезные обсуждения с членами других договорных органов и механизмами специальных процедур Комиссии по правам человека, что в полной мере соответствует предложениям Генерального секретаря о проведении реформы, в которых содержится призыв расширить сотрудничество между договорными органами и обеспечить бoльшую согласованность договорной системы в области прав человека.
On September 30, 2005 appropriate additions and amendments were made to the existing legal acts in order to recognize trafficking in persons as a crime and bring the legislation of Azerbaijan in line with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its complementary protocols, as well as other relevant international documents. 30 сентября 2005 года в действующие законодательные акты были внесены надлежащие добавления и поправки в целях признания торговли людьми в качестве преступления и приведения законодательства Азербайджана в соответствие с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и дополняющих ее протоколов, а также других соответствующих международных документов.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.