Sentence examples of "À la lumière du" in French
Ceci est essentiel, particulièrement à la lumière du fait qu'en Asie les populations sont toujours en plein boom démographique.
Это имеет жизненно-важное значение, особенно в свете того факта, что население Азии все еще быстро растет:
À la lumière du nouveau climat potentiel d'ouverture politique dans les pays à majorité musulmane, ces échanges devraient être plus possibles que jamais auparavant.
В свете потенциала установления нового климата политической открытости в странах с мусульманским большинством, данное взаимодействие может оказаться более возможным, чем когда-либо прежде.
En outre, l'idée généralement admise selon laquelle les régimes arabes sunnites de la région approuveraient tacitement une attaque militaire contre les installations nucléaires de l'Iran doit être reconsidérée à la lumière du printemps arabe - particulièrement à la suite des sursauts soudains de violences anti-américaines dans le monde musulman.
Более того, обычные предположения, что суннитские режимы региона дадут молчаливое согласие на военный удар по иранским ядерным объектам, должны быть пересмотрены в свете Арабской весны, особенно после недавнего внезапного всплеска антиамериканского насилия во всем мусульманском мире.
À la lumière de ces développements, peut-on encore parler d'"Occident" ?
В свете этих событий неужели все еще есть смысл говорить о "Западе"?
Ces changements, toutefois, doivent toujours être entrepris à la lumière des valeurs européennes fondamentales.
Эти корректировки, однако, всегда должны предприниматься в свете основных европейских достоинств.
À la lumière des développements comme ceux du Myanmar, l'ANASE doit établir clairement ses positions.
В свете таких событий, как, например, в Бирме, АСЕАН должна ясно заявить о своей позиции.
À la lumière de cette tradition, l'évolution récente vers des objectifs matériels arrive comme une surprise.
В свете этой традиции недавний переход к целям обеспечения материального благополучия несколько неожиданный.
Demander la modernisation de l'Islam en permettant aux ecclésiastiques de réinterpréter ses lois à la lumière des conditions contemporaines est plus acceptable.
Призыв к модернизации Ислама, позволяющей церковникам иначе толковать его законы в свете современных условий, является более приемлемым.
Et c'est précisément grâce à leur capacité à réformer leur judaïsme à la lumière des valeurs occidentales qu'ils y sont parvenus.
Это произошло именно потому, что они реформировали свой иудаизм в свете западных ценностей.
Robinson pourrait bien être la candidate la plus charismatique, à la lumière des projets auxquels elle participe depuis qu'elle n'est plus au gouvernement :
Робинсон выглядит более воодушевляющим кандидатом в свете проектов, которыми она занималась после ухода с должности:
À la lumière de toutes ces incertitudes, le mystère tient dans la façon dont les primes de risque peuvent rester aussi basses qu'elles le sont actuellement.
В свете всей этой неопределенности непонятно, каким образом страховые взносы при страховании риска остаются столь низкими.
La politique actuelle de l'Allemagne est encore plus absurde à la lumière des conséquences politiques et économiques qu'elle devrait affronter dans ce cas de figure.
Нынешняя политика Германии становится все более абсурдной в свете плачевных политических и экономических последствий, с которыми она столкнется.
Ce peut être une bonne chose, à la lumière de certaines critiques que nous avons entendues aujourd'hui, par exemple, dans le contexte régulatoire de ce que la démocratie produit.
Может,это и лучше,в свете критических высказываний, которые мы слышим сегодня например, в нормативном контексте - по поводу того, что приносит демократия.
Cela est d'autant plus vrai à la lumière des menaces auxquelles sont confrontées l'OTAN et l'OCS en Asie centrale, comme le terrorisme et le trafic de stupéfiants soutenus par Al Qaida et les talibans.
Это ещё более правда в свете общих угроз безопасности, с которыми НАТО и ШОС сталкиваются в Центральной Азии, такие как терроризм, спонсируемый Аль Каедой и Талибаном, и незаконная торговля наркотиками.
Mais avec près de 30 ans de recul, et à la lumière de la présente déroute économique, nous sommes à même de distinguer les composants de la révolution Thatchérienne qui devraient être préservés, et ceux qui devraient être corrigés.
Однако 30-летний ретроспективный взгляд позволяет нам судить о том, какие элементы революции Тэтчер следует сохранить, а какие следует дополнить в свете сегодняшнего экономического кризиса.
Les discussions actuelles autour d'une défense antimissile limitée et de la menace de chantage nucléaire de la part d'Etats terroristes mériteraient d'être analysées à la lumière de cette hypothèse tout à la fois terrifiante et réaliste.
Сегодняшние дискуссии по поводу ограниченного ядерного щита и угрозы ядерного шантажа от нестабильных стран должны быть проанализированны в свете этой ужасной, но вполне реалистичной позиции.
La politique pakistanaise s'explique d'une part par son réajustement stratégique à la lumière de la faiblesse des USA en Irak et plus généralement dans la région et d'autre part par le récent rapprochement entre l'Inde et l'Afghanistan qui renforce la présence de l'Inde en Asie centrale.
Действия Пакистана главным образом объясняются его стратегической реорганизацией в свете слабости США в Ираке и регионе в целом, а также вновь укрепленными отношениями между Индией и Афганистаном, результатом которых является возросшее индийское присутствие в Средней Азии.
On peut mesurer le décalage entre ce que nous croyons savoir et ce que nous savons vraiment en demandant simplement à ces gens, une fois les notes attribuées, de décrire le fonctionnement de certaines choses de la façon la plus détaillée possible puis de réévaluer leurs connaissances à la lumière de leurs explications.
Разницу между тем, что люди действительно знают, и их представлением о собственных знаниях можно измерить, просто попросив людей (после того как они сделали свои первоначальные оценки) описать как можно подробнее, как работают некоторые вещи, а затем снова оценить их знания в свете их попыток предоставить соответствующие объяснения.
Depuis (Davutoglu est devenu ministre des Affaires étrangères en mai 2009), une grande partie de l'action de la Turquie s'explique à la lumière du principe "zéro conflit", notamment une politique légèrement plus nuancée sur la question de Chypre.
С тех пор (Давутоглу стал министром иностранных дел в мае 2009 года), большая часть того, что сделала Турция, может быть объяснено следованием этой теории "отсутствия конфликтов", в том числе чуть более тонкая политика по кипрскому вопросу.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert