Sentence examples of "À son tour" in French

<>
Ce qui, à son tour, a mis en danger d'autres réformes. Это, в свою очередь, поставило под угрозу другие реформы.
Le manque à gagner, à son tour, implique une hausse du chômage. Этот дефицит, в свою очередь, ведет к возрастанию безработицы.
Un espace aérien numérique permettrait, à son tour, une révolution complète de la mobilité personnelle. Цифровое воздушное пространство в свою очередь будет способствовать полной революции в возможностях перемещения каждого человека.
Ceci, à son tour, entraînera des niveaux accrus de violence, des réactions hostiles et le terrorisme. Если богатые страны будут перекладывать всю вину на менее удачливые страны, заявляя, что эти последние каким-то образом - культурно или политически - неприспособленны для того, чтобы пользоваться благами глобализации, это приведет не только к повышению уровня бедности в отдельных регионах, но и к большему недовольству среди населения, что, в свою очередь, повлечет за собой более высокий уровень насилия, негативную реакцию и, конечно, терроризм.
Une guerre du souvenir peut à son tour mener à un violent conflit dans le futur. В свою очередь, война воспоминаний может привести к насильственному конфликту в будущем.
À son tour, la hausse des prix du CO2 accélère l'innovation, multipliant les découvertes capitales. Рост цен на CO2 в свою очередь ускорит развитие инноваций и приведёт к новым прорывам.
une croissance économique rapide mène à une épargne élevée, qui à son tour entretient une croissance rapide. стремительный рост экономики ведёт к увеличению сбережений, которые, в свою очередь, поддерживают стремительный рост экономики.
Mais la démocratie a montré des faiblesses et le régime cubain a à son tour adapté ses tactiques. Но демократия показала свою слабость, а кубинский режим, в свою очередь, адаптировал свою тактику.
une mauvaise santé conduit à la pauvreté et à une stagnation économique, qui à son tour entraîne une mauvaise santé. плохое состояние здоровья людей ведет к нищете и экономической стагнации, что в свою очередь ведет к плохому состоянию здоровья людей.
Chacune de ces personnes, à son tour, a des conseillers pour l'aider, afin qu'ils puissent aider le président. Каждый из этих людей в свою очередь, имеет своих советников, так они могут советовать президенту.
Sans même parler des souffrances humaines qu'implique cette situation, elle comporte à son tour de nouveaux problèmes pour le système financier. Даже если отбросить в сторону человеческие страдания, это, в свою очередь, означает большее количество проблем в финансовой системе.
La mondialisation a signifié une plus grande intégration internationale, qui à son tour a provoqué un plus grand besoin d'action collective. Глобализация означает более тесную международную интеграцию, что, в свою очередь, означает большую необходимость совместных действий.
Collectivement, cette illusion va nous pousser à épargner et augmenter ainsi notre capital, lequel augmentera à son tour tous nos traitement et salaires. И, коллективно, данное заблуждение увеличивает наши сбережения, и, следовательно, наш капитал, который, в свою очередь, также увеличивает все наши зарплаты и оклады.
Ce qui, à son tour, a fait place à une manipulation des devises dans l'intérêt des exportateurs, des entreprises et des syndicats. Это, в свою очередь, открыло путь к валютным манипуляциям в интересах экспортеров, фирм и профсоюзов.
La monopolisation du pouvoir politique a mené, à son tour, au copinage et à la corruption, ce qui a étouffé le développement économique et social. Монополизация политической власти привела в свою очередь к принявшему угрожающие размеры кумовству и коррупции, что сдерживало экономическое и социальное развитие.
Une réelle stabilité de la zone euro présuppose un alignement macroéconomique qui nécessite à son tour l'intégration politique d'une union économique qui fonctionne. Подлинная стабильность еврозоны предполагает макроэкономическое выравнивание, которое, в свою очередь, требует политической интеграции хорошо функционирующего экономического союза.
Cela, à son tour, donnerait aux travailleurs une alerte tangible et une motivation pour anticiper la perte d'un emploi avant qu'elle ne survienne. Это, в свою очередь, даст работникам ясное предупреждение и стимул заранее предвидеть возможность потери работы.
C'est-à-dire que si nous n'agissons pas, ces plaines seront entièrement dépourvues de grands félins, et ensuite tout le reste disparaîtra à son tour. Так вот, если мы не примем никаких мер, эти равнины останутся без больших кошек, а потом, в свою очередь, и все остальное исчезнет.
De plus, toute solution viable en Irak nécessite un accord politique entre les Irakiens, accord qui dépend à son tour de leur détermination à trouver un compromis. Более того, любое реальное решение в Ираке требует политического согласия среди самих иракцев, что в свою очередь зависит от желания искать компромиссы.
Le Pacte stratégique entre l'Inde et le Japon a donné à son tour naissance à un accord similaire entre l'Inde et l'Australie en 2009. Индийско-Японская декларация по безопасности, в свою очередь, породила аналогичное Индийско-Австралийское соглашение в 2009 году.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.