Sentence examples of "écho" in French

<>
Les mots de Barack Obama font écho à ceux de Clinton. Слова Барака Обамы вторят словам Клинтона.
Comment ces constructions trouvent-elles écho dans le langage ? Как эти интерпретации отражены в языке?
Malheureusement, la fermeté a trouvé un écho dans les affaires politiques nationales. К сожалению, считается, что жесткие сердца способствуют установлению хорошей внутренней политики.
Idée très controversée, mais qui a trouvé un écho auprès de beaucoup. Это вызвало много споров, но большинство людей поддержало идею.
Ces réponses aux attaques terroristes reçoivent un bon écho dans l'opinion publique américaine. Подобная реакция на террористическую атаку дает хороший резонанс среди общественности в США.
Et ils trouvent un écho favorable parmi des mouvances politiques européennes les plus rétrogrades qui soit. Они находят активных "попугаев" среди наиболее реакционных политических сил Европы.
Elle a eu des échos dans le monde entier, et cet écho continuera encore dans l'avenir. Это потрясло весь мир, и будет потрясать на протяжении времени.
La trajectoire de Ban, de la pauvreté à la prééminence mondiale, fait écho à celle de son pays. Восхождение Пан Ги Муна от бедности к мировому лидерству шло параллельно траектории его страны.
Cette image me rappelait une peinture rupestre, et faisait écho à combien nous étions encore primitifs, dans beaucoup de sens. Изображение напомнило мне наскальные рисунки и то, как мы все ещё примитивны во многом.
De plus, aucun article ne fait plus écho à la protection des femmes, souligne Heba Morayef, de Human Rights Watch. Кроме того, ни одна из статей больше не говорит о защите женщины, подчеркивает Хеба Мораеф, из Хьюман Райтс Вотч.
Faisant écho aux sentiments partagés par ses pairs, la principale d'une école de journalisme célèbre m'a récemment avoué : Глава известной школы журналистики, выражая чувства, характерные для всех ее коллег, сказала мне недавно:
Mais la vision de de Gaulle trouvait un écho dans les convictions de nombreux Français, et, parmi eux, de nombreux intellectuels. Однако видение де Голля правительства резонировало с убеждениями многих французов и многих общественных интеллектуальных деятелей.
La cause palestinienne trouvera un écho plus large que jamais sur les places centrales du Caire, d'Amman et d'Ankara. Дело Палестины теперь будет резонировать громче, чем когда-либо, на центральных улицах Каира, Аммана и Анкары.
Le conflit qui perdure en Iran, entre les dirigeants et le peuple, répond en écho à l'entrechoquement de deux poussées contradictoires. Продолжающийся конфликт между правителями Ирана и иранским населением является результатом лобового столкновения между двумя противоборствующими силами.
Cette appellation fait écho à "Disneyland ", lieu de fantaisie, et lui confère une connotation bien plus moqueuse que ne le ferait un simple surnom. Учитывая созвучие с "Диснейлендом", местом фантазий, это скорее насмешливое название, чем похвальное.
George W. Bush et Obama ont depuis cette date fait écho à des sentiments similaires en décrivant leurs objectifs en matière de politique éducative. После этого Джордж Буш и Обама повторно выражали подобные чувства в речах, касавшихся целей образовательной политики.
La Chine a été l'un des principaux bénéficiaires du dollar fort, auquel elle a fait écho par sa propre politique du "yuan faible". Китай оказался той страной, которая выиграла больше всех от американской политики сильного доллара, с которой она сочетает свою собственную политику "слабого юаня".
Ce message trouve un écho dans les discussions politiques, dans les salles du conseil des banques centrales et dans les gros titres à la une des journaux. Это послание находит отражение в политических дебатах, залах заседаний центральных банков и на первых полосах газет.
Le deuxième défi du pays concerne son système de gouvernance capitaliste/léniniste hybride, qui risque de ne pas fonctionner correctement sans écho démocratique, ni État de droit. Второй проблемой Китая является его гибридная капиталистическо-ленинистская система правления, которая может не функционировать достаточно хорошо без демократической системы подотчетности и власти закона.
Une augmentation d'impôt sur les revenus les plus aisés, aussi modeste soit-elle, n'a aucune chance de trouver un écho favorable dans l'arène politique américaine. Маловероятно, чтобы даже незначительное повышение налогов на богатых нашло поддержку в американской политике.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.