Sentence examples of "Jusque-là" in French
Jusque-là, nous avons prototypé 8 des 50 machines.
На настоящий момент у нас есть прототипы 8 из 50 машин.
Bon, jusque-là, 6m au-dessus de la scène, ça fait 10 billions.
Итак, 6 метров над сценой - это 10 триллионов.
Il a également canonisé 80 saints, comparativement à un total de 165 jusque-là.
Кроме того, он создал 80 святых, по сравнению со всего 165 созданными ранее.
Bien sûr, c'était une possibilité qui ne l'avait jamais effleurée jusque-là.
Раньше у неё не было такого выбора.
Ça m'a été utile de réfléchir à ce que j'avais appris jusque-là.
я стараюсь думать о том, какие уроки я вынесла из предыдущих.
La droite, jusque-là divisée, s'est vue remporter les élections grâce à une unité temporaire.
Хотя популярность SLD осталась высока, ранее разобщённые правые победили благодаря временному единству.
J'ai le sentiment que jusque-là, j'avais vu beaucoup de choses dans le monde, beaucoup de violence.
Могу сказать, что до этого момента я уже видела многое в мире, много жестокости.
Je vais donc essayer de rectifier l'histoire et attribuer plus de crédits à ces gens qu'ils n'en ont eu jusque-là.
Так что я пытаюсь пересмотреть историю и воздать должное тем, кто этого заслужил.
Jusque-là, la région restera très dangereuse, pas seulement à l'interieur, mais aussi pour ses voisins (y compris en Europe) et dans le monde.
До этого момента регион будет оставаться крайне опасным, не только внутренне, но и для своих соседей (включая Европу) и всего мира.
Le développement le plus alarmant porte sur le degré d'importance des enquêtes idéologiques, qui s'immiscent dans des domaines jusque-là immunisés contre ce genre de manipulation.
Самым тревожным обстоятельством является то, как глубоко идеологическая проверка проникла в сферы, когда-то полностью огражденные от такого рода манипуляций.
Il a promu cet automne son fils Kim Jong-un, jusque-là peu visible, au rang de général et l'a officiellement présenté à une conférence du Parti Communiste.
Этой осенью он повысил своего сына Ким Чен Уна, которого мало видели до этого, до чина генерала, и представил его на съезде коммунистической партии.
Au milieu de l'année le président Peter Wuffli s'est retiré de manière surprenante, lequel était considéré jusque-là comme un haut intellectuel ainsi qu'un banquier génial.
В середине года исполнительный директор Петер Вуффли - который считался выдающимся интеллектуалом и в той же степени блестящим банкиром - неожиданно ушел со своего поста.
Jusque-là, le cancer était le signe zodiacal de mon amie, un stade était où je jouais, et une phase n'était que ce qu'on passe à l'école.
До этого рак был знаком зодиака моего друга, уровень - уровнем сцены, на которой я выступала, а оценки - тем, что я получала в школе на занятиях.
Est-ce que c'est juste une structure mathématique intéressante qui pourrait expliquer certaines caractéristiques du monde jusque-là inexpliquées, ou peut-on véritablement tester l'existence de ces dimensions supplémentaires ?
Является ли это просто интересной математической моделью которая способна описать некоторые доселе неизвестные свойства мироздания, или же мы можем непосредственно проверить факт существования этих измерений?
Toutes ces contradictions explosent actuellement en Syrie, où la population subit une catastrophe humaine, alors que le monde entier reste là à ne rien faire, jusque-là trop réticent pour intervenir.
Все эти противоречия в данный момент взрываются в Сирии, чье население страдает от гуманитарной катастрофы, в то время как остальной мир все еще не желает вмешиваться.
Quant à l'Inde, la fin de la Guerre froide l'a plongée dans une crise diplomatique, en la privant du partenariat qui la soudait jusque-là à l'Union soviétique.
Для Индии конец Холодной войны вызвал кризис во внешней политике, устранив самого надежного партнера страны - Советский Союз.
Le terrorisme devint alors plus brutal et plus aveugle car les motivations, qui étaient jusque-là limitées et politiques, étaient devenus illimitées ou vengeresses, renforcées par des promesses de récompenses dans l'au-delà.
Терроризм становится все более жестоким и не делающим различия между людьми, а его мотивация изменяется от ограниченных политических целей до неограниченных и карающих, которые усиливаются обещаниями вознаграждений в загробной жизни.
La croissance de l'économie mondiale et l'augmentation de la population imposent des contraintes sans précédent à l'environnement physique, contraintes qui à leur tour lancent à nos sociétés des défis jusque-là inconnus.
Глобальный экономический рост и увеличение населения оказывает беспрецедентное давление на физическую окружающую среду, и это давление, в свою очередь, вызывает беспрецедентные проблемы в наших обществах.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert