Sentence examples of "aborde" in French

<>
Vous voulez qu'on aborde le sujet de l'amertume? Хотите поговорить об обидах?
Elle aborde des thèmes d'adultes avec des mots d'adultes. В ней есть темы, не предназначенные для детей, ненормативная лексика.
Toute les semaines, elle aborde le sujet avec son mari et lui dit : Она, раз в неделю, встречается со своим мужем и говорит:
Cette session concerne les merveilles naturelles et la conférence principale aborde la recherche du bonheur. Этот рассказ о чудесах природы, а основная конференция о стремлении к счастью.
Mais il y a une section du Patriot Act qui aborde le sujet de la finance. Но есть в Патриотическом Акте секция, которая относится именно к финансам.
Donc le projet aborde vraiment ces trois problèmes fondamentaux d'une nouvelle façon passionnante, je pense. Поэтому проект направлен на реализацию трех ключевых моментов, новым, удивительным способом, как мне кажется.
Il exige que tout le monde aborde le choix comme un acte privé qui vous auto-définit. Это требует того, чтобы выбор был индивидуальным и самоопределяющимся фактором.
Le moment ne saurait être plus opportun, alors que la communauté euro-atlantique aborde une période critique. Нельзя представить себе более благоприятное время, поскольку евро-атлантическая семья вступила в критический период.
Ceci aborde encore une autre hypothèse, que le donateur et l'organisation soient au centre, plutôt que de mettre le problème au centre. Это вновь оспаривает предубеждение о том, что скорее жертвователь и организация находятся в центре внимания, чем постановка самой проблемы.
Il est grand temps que le FMI aborde sa mission d'un point de vue scientifique et reconnaisse qu'il fait fausse route en Argentine. Настало время и для МВФ подойти к своей миссии с научной точки зрения и признать ошибочность политики, проводимой в Аргентине.
Ce sommet prochain aborde à juste titre un certain nombre de liens directs entre la nutrition, la productivité, la croissance économique et la stabilité politique. Саммит справедливо сосредоточен на прямых связях между питанием и производительностью, экономическим ростом и стабильностью.
Pour la première fois, le débat aborde cette problématique de manière dynamique et intelligente, celle-ci se situant au coeur des difficultés du Moyen-Orient. Впервые, ведутся живые и умные дебаты вокруг данного вопроса, который лежит в основе проблем Ближнего Востока.
Je propose par conséquent d'employer, d'enrôler, la fine fleur dans le domaine des maths de copyright chaque fois que l'on aborde ce sujet. Поэтому хочу предложить вовлекать и использовать математику авторского права, передовую на сегодня сферу, всякий раз при рассмотрении этого вопроса.
Un article rédigé par Colin Thirtle et ses collaborateurs, récemment paru dans le journal World Development, aborde le même thème à propos des programmes de recherche nationaux de l'Afrique. Статья Колина Тёртла и его соавторов, недавно опубликованная в журнале World Development проделала ту же аналитическую работу с национальными исследованиями в Африке.
L'Étude économique et sociale mondiale 2012 de l'ONU sur les nouveaux modes de financement du développement aborde différentes innovations existantes ou proposées en matière de financement, d'intermédiation et de versement. Всемирным социально-экономическим исследованием ООН 2012 г., посвященным новому финансированию на нужды развития, анализируются различные существующие и предлагаемые новаторства финансирования, посредничества и расходования кредитных средств.
Et la façon dont on aborde traditionnellement un problème pour diminuer les coûts, en partant de la perspective des États-Unis, est de prendre notre solution, et ensuite d'essayer de diminuer les coûts. Типичный подход к проблеме снижения затрат состоит, если говорить о США, в том, чтобы взять имеющееся решение и попытаться снизить его стоимость.
Il aborde sans cesse le sujet de la construction d'une société civile solide, défendant l'idée que les partis politiques dégénèrent et deviennent sectaires s'ils s'éloignent de l'influence qu'exerce le peuple. Он часто говорил о необходимости создания здорового гражданского общества, утверждая, что политические партии будут деградировать в секты, если они будут закрыты от влияния снизу.
Même sa visite historique en Birmanie (la première par un Président des Etats-Unis) concerne aussi le commerce car elle aborde le sevrage d'un pays situé en un lieu stratégique et riche en ressources sous influence chinoise. Даже его исторический визит в Мьянму - первый визит президентов США в эту страну - в такой же степени связан с торговлей, как и с отделением от китайского влияния страны, обладающей стратегическим расположением и богатыми месторождениями природных ресурсов.
Il est vrai qu'il aborde à peine les problèmes domestiques tels que la vétusté de l'infrastructure, les écoles publiques qui ne fonctionnent pas, le système de soin de santé épouvantable et les disparités grotesques de revenus et de richesse. Пусть у него мало времени на обсуждение таких внутренних проблем США, как устаревшая инфраструктура, слабые государственные школы, плачевное состояние системы здравоохранения и фантастическое неравенство в уровне доходов и богатства.
Mais ce qui est plus important avec cette appli c'est qu'elle représente la manière dont une nouvelle génération aborde le problème de la gouvernance, non pas comme le problème d'une institution sclérosée, mais comme un problème d'action collective. Но ещё важнее в этом приложении то, что оно представляет новое поколение решения проблемы управления - не как проблемы закостеневшего учреждения, а как проблемы совместного действия.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.