Sentence examples of "attendait" in French with translation "ожидаться"
Translations:
all689
ждать270
ожидать263
поджидать76
ожидаться23
дожидаться19
прождать18
выжидать8
пережидать1
other translations11
Je viens de discuter avec le vice-président vénézuélien Nicolás Maduro et il m'a dit qu'un traitement médical de routine était déjà planifié et qu'il attendait la fin de la campagne pour retourner à Cuba.
Я только что говорил с венесуэльским вице-президентом Николасом Мадуро, который сказал мне, что он отправился на лечение, которое уже было запланировано, рутинное, и что ожидается, что он пропустит кампанию, чтобы вернуться на Кубу.
Le poème était très revendicateur, et en grande partie exagéré, mais la seule poésie orale que j'ai connu jusque là était en grande partie revendicatrice, donc j'ai pensé que c'était ce qu'on attendait de moi.
Стихи были полны возмущения, и очень преувеличены, но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне, была переполнена возмущением, и я решила, что тоже самое ожидается и от меня.
Comme on pouvait s'y attendre, les démarches individuelles n'ont pas permis le redémarrage économique.
Как и ожидалось, стремление добиться экономического восстановления в одиночку оказалось безрезультатным.
Comme on pouvait s'y attendre, les puristes ont bondi et les critiques les ont ridiculisés.
Как и ожидалось, пуристы на них набросились, а критики высмеяли.
On attend d'eux qu'ils jouent un rôle plus indépendant, mais ils n'y sont pas habitués.
От них ожидается, что они будут играть более независимую роль, но они к этому не привыкли.
Comme on pouvait s'y attendre, le président Bush a réaffirmé sa détermination à poursuivre sa guerre contre le terrorisme.
Как и ожидалось, Президент Буш вновь заявил о своем намерении вести войну против терроризма.
Le parti Asar, fondé et dirigé par la fille du Président Nazarbaev, était attendu en deuxième position, pour assurer la succession.
Ожидалось, что второе место достанется партии "Асар", учрежденной и возглавляемой дочерью президента Назарбаева, обеспечив ей наследование президентской власти.
Une fois que le verdict aura été prononcé dans le procès de Dokubu, vraisemblablement cet été, une recrudescence de la violence est attendue.
После оглашения приговора Докубу, которое произойдёт, вероятно, этим летом, ожидается новый всплеск насилия.
Et pourtant la résistance populaire à la suppression ou réduction d'aides censément injustes est plus forte qu'on aurait pu s'y attendre.
Тем не менее, общественное сопротивление этим предположительно несправедливым сокращениям оказалось значительно сильнее, чем ожидалось.
L'échéance la plus lourde pour les remboursements des prêts hypothécaires subprimes, où l'on attend le plus de non paiements, vient au printemps 2008.
Самое большое количество дефолтов субстандартных ипотек ожидается этой весной.
Grâce à des mesures déterminantes visant à anticiper une bulle de l'immobilier, le marché de l'immobilier est stabilisé et de nouvelles corrections sont attendues prochainement.
Благодаря решительным политическим шагам по предотвращению раздувания экономического "мыльного пузыря" жилищного строительства рынок недвижимости стабилизировался, и вскоре ожидаются дальнейшие корректировки.
L'on attend qu'il présente un cabinet composé dans sa majorités par des technocrates, même s'il n'est pas claire quand le nouveau exécutif assumera son poste.
Ожидается, что он представит кабинет, составленный в основном из технократов, хотя непонятно, когда новый орган исполнительной власти займет свои позиции.
Côté statistiques, la France a enregistré une croissance économique de 0,4% au troisième trimestre, soit un peu mieux que le 0,3% attendu, portée par la consommation des ménages.
Франция зафиксировала экономический рост на 0,4% в третьем квартале, немного лучше, чем ожидавшиеся 0,3%, благодаря увеличившемуся потреблению домохозяйств.
Enfin, pour la première fois, la réforme définit clairement ce qui est attendu de la surveillance, et devrait donc promouvoir la bonne volonté et le traitement impartial de chaque pays.
И, наконец, в результате реформы впервые было недвусмысленно определено, что ожидается от наблюдения, что должно способствовать проявлению беспристрастия и одинаковому отношению ко всем странам.
Leur part devrait encore progresser en 2012 (580 millions d'unités attendues) et représenter près de 10% du marché global de la carte à puce (6,925 millions de cartes).
Их доля возрастет в 2012 году (ожидаются 580 миллионов единиц) и составит почти 10% мирового рынка чип-карт (6,925 миллионов карт).
Une première estimation pour l'ensemble de la zone euro est attendue à 11h, alors que la Commission européenne vient de mettre en garde contre le risque d'une nouvelle récession.
Первая оценка в отношении всей еврозоны ожидается в 11 утра, Европейская комиссия предупреждает об опасности новой рецессии.
Si les Palestiniens déclarent unilatéralement leur indépendance, et si, comme on peut s'y attendre, certains états leur accordent une forme de reconnaissance, les contours du conflit israélo-palestinien seraient radicalement modifiés.
Если бы палестинцы односторонне объявили бы о независимости, и если, как ожидается, последовало бы некое признание независимости со стороны хотя бы некоторых стран, положение дел в палестино-израильском конфликте сильно изменилось бы.
Une forte participation est attendue à l'appui des candidats démocrates, ce qui ne leur garantira pas la majorité au Conseil législatif, en raison de l'organisation politique particulière de Hong Kong.
Ожидается, что многие отдадут свои голоса за демократически настроенных кандидатов, хотя это не гарантирует им большинства в законодательном органе из-за необычного политического устройства Гонконга.
Tout d'abord, une transition politique est attendue en 2012, et à un moment où l'on assiste à un renforcement du nationalisme, aucun responsable Chinois ne veut se montrer plus souple que ses rivaux.
Первая заключается в том, что в 2012 году ожидается передача политической власти, и в период растущего национализма никто из китайских лидеров не хочет выглядеть более мягким, чем его соперники.
Il est évident qu'une politique de réduction des émissions de CO2 n'aurait fait aucune différence sur l'impact dévastateur de l'ouragan Katrina sur la Nouvelle-Orléans, où une catastrophe de ce genre était attendue depuis longtemps.
Совершенно очевидно, что меры, направленные на сокращение выброса СО2 (углерода), не оказали бы никакого эффекта на сокрушительное действие, оказанное Катриной на Новый Орлеан, где подобная катастрофа ожидалась задолго до прихода этого урагана.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert