Sentence examples of "comme quoi" in French
L'idée avancée par beaucoup d'Israéliens comme quoi n'y a pas de "partenaire pour la paix" est absurde.
Заявление многих израильтян о том, что нет "никаких партнеров для построения мира", является абсурдным.
Et je suis heureux de dire que j'étais en partie responsable de ce cliché comme quoi les machines deviennent biologiques, mais c'est assez évident.
Я счастлив говорить, что я отчасти ответственен за это клише о том, что машины становятся биологическими, но это достаточно очевидно.
La Corée du Nord non plus n'a pas été impressionnée par les avertissements d'Obama comme quoi les Etats-Unis pourraient intercepter leur missile si elle poursuivait son lancement mettant les Nations-Unies au défi.
В свою очередь, Северная Корея так и не приняла всерьёз предупреждение Обамы о том, что Америка может сбить их ракету в случае, если она запустит её вопреки ООН.
Ancien dirigeant de Solidarité, ancien prisonnier politique et ancien ministre des Affaires étrangères - il a conduit l'adhésion de la Pologne à l'OTAN - Geremek a refusé de signer encore une nouvelle déclaration comme quoi il n'était pas un agent de la police secrète à l'époque du communisme.
Лидер "Солидарности", бывший политический заключенный и министр иностранных дел, ответственный за вступление Польши в НАТО, Геремек отказался подписать еще одно заявление о том, что он не являлся коммунистическим агентом тайной полиции.
Ils maintiennent surtout qu'aucune preuve comme quoi Babar aurait démoli un temple dédié à Ram pour ériger sa mosquée n'existe.
Говоря более конкретно, по их мнению, нет никаких доказательств того, что Бабур разрушил Храм Рама, чтобы построить свою мечеть.
Il y a un an, les déclarations de Supari comme quoi les virus sont des ressources soumises à la souveraineté nationale apparaissaient comme une bizarrerie.
Год назад заявления Супари о "вирусной независимости" выглядели аномальными.
Ce n'est pas cette sorte de vague promesse comme quoi ça va fonctionner quoi qu'il arrive, mais vous avez accès aux statistiques relatifs à son efficacité.
Это не что-то типа расплывчатых обещаний что они будут делать неважно что, но вы получаете статистику, насколько они эффективны.
Johnson, Bundy et les autres croyaient bien évidemment à la "théorie des dominos ", comme quoi un pays qui" succombe "au communisme en entraînerait d'autres dans sa chute.
Джонсон, Банди и другие, конечно, верили в теорию "домино", которая говорит, что если одна страна "падает" перед коммунизмом, то это приведет к тому, что и другие страны падут перед ним.
A l'angoisse se sont ajoutées des craintes comme quoi le désordre public régnait dans la ville et que l'hôpital pourrait devenir la cible de malfaiteurs armés.
Помимо общего беспокойства, была боязнь того, что закон и порядок в городе отсутствуют и что сама больница может стать мишенью вооруженных бандитов.
Et finalement, j'ai reçu un document comme quoi j'avais réussi mon apprentissage, que je m'étais comportée de manière morale, et ce document me fut donné par la corporation des couvreurs de toits, des cheminots, des constructeurs de four, ramoneurs de cheminées, et des potiers.
И наконец я получила документ, что я успешно завершила свое ученичество, что я вела себя нравственно, и этот документ был мне выдан Цехом кровельщиков, железнодорожников, печников, трубочистов и гончаров.
Et donc, on reçoit un tas de plaintes toutes les semaines - notamment une que nous recevons très souvent, comme quoi le titre lui-même, "la cage infinie du singe", glorifie l'idée de vivisection.
Именно поэтому мы получаем множество жалоб каждую божую неделю - одна из которых приходит очень часто, что само название, "Бесконечная клетка для обезьян", прославляет идею вивисекции.
Joe Stork, le directeur pour le Moyen-Orient de l'organisation a rejeté l'explication donnée par Israël comme quoi l'embargo sur l'essence est un moyen de contraindre les groupes armés palestiniens à arrêter les attaques de roquettes et les attentats-suicides.
Джо Сторк, директор Human Rights Watch по Ближнему Востоку, отклонил оправдание, которое выдвинул Израиль в качестве объяснения для прекращения поставок топлива.
La réaction outrée des instances européennes, comme quoi les banques n'ont besoin de rien d'autre qu'un soutien d'appoint à leur trésorerie, devrait renforcer la détermination du Fonds à appliquer la logique à la situation de l'Europe.
Раздражённая реакция чиновников ЕС (мол, с банками всё в порядке, им нужна только помощь в ликвидности) должна укрепить решимость МВФ по поводу Европейского Союза.
Toutefois, dans le cas présent, il ne nous a été fourni aucune preuve comme quoi les cendres - bien plus dispersées au-dessus de l'Europe - provoqueraient de tels problèmes.
Но не было очевидно, что рассеянный над значительно большей территорией, летящий в Европу пепел из Исландии будет вызывать аналогичные проблемы.
Le débat entre les ministres des finances à Londres en prévision du G20 à Pittsburgh a débouché sur un accord de base comme quoi le fardeau généré par la crise financière devrait être partagé de manière équitable.
Дебаты между министрами финансов в Лондоне в преддверии саммита "Большой двадцатки" в Питсбурге привели к появлению основополагающего согласия относительно того, что трудности, созданные финансовым кризисом, должны справедливо распределять между всеми.
un peu comme ce à quoi je pensais il y a bien longtemps, quand j'étais au lycée.
также, как я думал тогда, когда ходил в школу -
Assieds-toi, et reviens me parler quand tu pourras me parler comme un -" Quoi?
Сядь, а потом приходи и поговорим, когда ты сможешь разговаривать со мной как - Кто?
Cela peut vous mener aux ennuis tout comme n'importe quoi.
Попытка это сделать скорее всего создаст проблемы вам и другим людям.
Comme je ne savais quoi faire, je lui ai demandé conseil.
Поскольку я не знал, что делать, я попросил у него совета.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert