Sentence examples of "composer" in French
Vous devez prendre 60 décisions différentes, entièrement composer votre voiture.
Вы должны приянть 60 решений для создания вашей собственной машины.
Les conservateurs, tout comme les réformateurs, devront composer avec ces réalités.
Консерваторы не в меньшей степени, чем реформаторы, должны примириться с этой реальностью.
Et on doit composer avec un manque de planification urbaine total et complexe.
Мы работаем в условиях значительного дефицита городского планирования.
Je pense que Yamaha fait vraiment du bon travail pour nous apprendre comment composer.
Я считаю, что в школе Yamaha нам очень хорошо преподают композицию.
Elle doit composer avec des voisins et des opinions très variés, et ce n'est pas facile.
Она должна принимать во внимание самых разных соседей и мнения, а это непросто.
Ceci est un constructeur automobile allemand qui vous offre la possibilité de composer votre voiture entièrement sur mesure.
Вот немецкий производитель автомобилей, позволяющий вам создать машину по частям.
Les coopératives, caisses de crédit mutuel et nouveaux systèmes de micro-finance pourraient composer un réseau nettement plus accessible.
Кооперативы, кредитные союзы и новые формы микро-финансирования могут образовать сети, обеспечивающие более высокую доступность.
Le Venezuela doit maintenant composer avec une opposition solide et un écart réduit entre ceux qui dirigent et ceux qui veulent diriger.
В Венесуэле возникла сильная оппозиция, и расстояние между власть имущими и теми, кто стремится к власти, уже не кажется непреодолимым.
Comme l'équipage du navire de sauvetage, à présent en surcharge, attend des secours, il est obligé de composer avec des passagers agités.
По мере того как экипаж уже обремененного спасательного судна ждет помощи, они вынуждены иметь дело с беспокойными пассажирами.
La direction a alors commencé à propager la rumeur insidieuse des besoins du journal en hommes capables de "composer" avec les sensibilités du parti communiste.
Затем руководство газеты начало тихо распространять молву о том, что газете нужны люди, способные чутко реагировать на настроения Коммунистической партии.
Science "pure" et science "appliquée" sont des appellations familières, qui se sont forgées au dix-neuvième siècle, pour composer avec l'une et l'autre dimensions.
В девятнадцатом веке появились знакомые термины "чистая" и "прикладная" наука, как способ примирить эти альтернативные понимания.
Les pays devront composer pour accepter et faciliter l'engagement direct du FMI auprès des membres influents de la population tant que cela s'effectue de bonne foi.
Страны вынуждены будут принять и содействовать прямым встречам МВФ со своими влиятельными гражданами, до тех пор пока они проводятся честно.
La moitié des pays du G20, le premier forum mondial sur les questions économiques internationales, sera représentée au Conseil, et devra composer sur les questions de paix et de sécurité mondiales.
Половина членов "Большой двадцатки", группировки, которая в настоящее время является главным форумом в мире по международным экономическим вопросам, будут представлены в Совете, занимаясь вопросами международного мира и безопасности.
Ils doivent composer avec les bureaucraties, qui sont naturellement peu enclines à voir leurs efforts recevoir un ordre de priorité, sauf si elles parviennent à ne pas se placer en tête.
Им приходится работать с бюрократическими аппаратами, которые по природе своей несклонны определять приоритеты в работе, опасаясь, что сами они окажутся не на первом месте.
La position des États-Unis laisse à penser qu'ils cherchent surtout à composer avec le désir de l'Inde d'établir une relation plus équitable s'agissant des questions de défense.
Все это свидетельствует о том, что США потворствуют желанию Индии иметь равные военные отношения.
Quelques siècles plus tard, quand il avait ton âge, Franz Schubert faisait la vaisselle pour sa famille, mais cela ne l'a pas empêché de composer deux symphonies, quatre opéras et deux messes complètes dans sa jeunesse.
Несколько веков позже, когда он был твоего возраста, Франц Шуберт мыл посуду за всеми членами семьи, но это не помешало ему написать две симфонии, четыре оперы и два законченных произведения, будучи подростком.
Les victimes doivent notamment composer un groupe ethnique, religieux, racial ou national, et l'auteur des crimes avoir une "intention de génocide ", à savoir la volonté de détruire tout ou partie d'un groupe en tant que tel.
В частности, жертвы должны принадлежать к этнической, религиозной, расовой или национальной группе, и преступник должен иметь "геноцидальные намерения", а именно желание уничтожить группу как таковую, полностью или частично.
A New York, il est possible de se faire aider à domicile le week-end pour composer les repas de la semaine, par un expert culinaire qui propose des recettes, achète les ingrédients, et effectue une partie de la préparation.
В Нью-Йорке на выходных можно получить помощь в приготовлении обедов на всю неделю, включая совет в отношении рецептов, покупку продуктов и частично приготовление пищи со стороны квалифицированного кулинара.
Le Premier ministre Nouri al-Maliki devra en outre composer avec l'influent chef religieux Moqtada al-Sadr et ses partisans qui peuvent fomenter des troubles dans le sud du pays s'ils estiment que leurs intérêts ne sont pas servis.
Премьер-министру Ирака Нури аль-Малики придется налаживать отношения с пламенным шиитским священнослужителем Муктады аль-Садра и его сторонниками, которые могут спровоцировать беспорядки в южном Ираке, если они почувствуют недостаточное внимание.
Grâce à une stratégie délicate, aiguisée au fil du temps, il parvient à composer avec les exigences américaines et les intérêts des responsables locaux du renseignement, avec des mollahs, des chefs de clans, des politiciens véreux et tout un tas d'opportunistes.
Ответ заключается в хорошо отработанной стратегии, доведенной до совершенства за многие годы, которая умело балансирует требования США и интересы руководителей местной разведки, мулл, лидеров племен, продажных политиков и толпы охотников за богатством.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert