Sentence examples of "confère" in French
Personne ne prétend que la souveraineté confère l'immunité ;
Никто не утверждает, что суверенитет дает иммунитет;
La répression confère une véritable autorité à l'islam des internautes.
Перед угрозой репрессий голос ислама в Интернете звучит действительно авторитетно.
Ce qui confère donc un rôle important aux comparaisons internationales des systèmes.
Сравнение различных систем в мире играет важную роль.
La définition conventionnelle qu'en donnent les économistes lui confère trois sortes d'utilité.
Стандартное экономическое описание крупных финансовых операций сводится к тому, что данные операции дают нам три типа возможностей.
Ce statut de victime confère le droit de se plaindre, de protester et d'exiger.
Статус жертвы дает право жаловаться, протестовать и требовать.
Ce pouvoir, réel, que lui confère l'information, tient au risque de divulgation qu'elle contient.
Активная власть, которую обеспечивает информация - это как правило угроза разоблачения.
De la même manière, la configuration des liens entre les gens confère aux groupes de personnes des propriétés différentes.
Точно так же, структура связей между людьми накладывает на группы людей определённые свойства.
Tout ceci implique que la connectivité restera une arme à double tranchant - l'avantage qu'elle confère étant chargé de vulnérabilité.
Все это означает, что возможность сетевого подключения остается палкой о двух концах - рычаги, которые оно предлагает, обременены уязвимостью.
L'appartenance à ce groupe des Trois ne confère pas le pouvoir de commander, mais la responsabilité de prendre des initiatives.
Участие в этой группе влечет за собой не власть для командования, а обязанность осуществлять лидерство и вести за собой.
Pour la plupart d'entre nous, surfers du web, internet confère un faux semblant de totale liberté, de puissance et d'anonymat.
Большинству из нас, веб-серферов, Интернет дает ложное чувство полной свободы, власти и анонимности.
En d'autres termes, le réseau confère le pouvoir de parvenir aux résultats escomptés avec d'autres acteurs plutôt que malgré eux.
Другими словами, схема дает энергию, чтобы достичь предпочитаемых результатов, если действовать вместе с другими игроками, а не руководить ими.
Son élection comme président de l'Autorité nationale palestinienne lui confère désormais une légitimité populaire pour mener à bien son programme politique.
Избрание Аббаса президентом Палестинской национальной автономии на всеобщих выборах дает ему законные основания для проведения в жизнь его политической программы.
Cette politique fait le jeu des radicaux, car elle confère à l'islam une place centrale dans la définition de l'identité.
Это играет на руку радикалам, потому что это делает Ислам основным элементом идентичности.
L'asymétrie en terme d'information et d'attention ne confère pas un avantage permanent aux partisans de la violence non étatique.
Но асимметрия информации и внимания не дарует постоянного преимущества владельцам неофициального насилия.
Cette appellation fait écho à "Disneyland ", lieu de fantaisie, et lui confère une connotation bien plus moqueuse que ne le ferait un simple surnom.
Учитывая созвучие с "Диснейлендом", местом фантазий, это скорее насмешливое название, чем похвальное.
Elle nous confère la faculté de faire demain des choses qui nous sont impossibles aujourd'hui, des choses aujourd'hui qu'on ne pouvait faire hier.
Это дает нам возможность сделать завтра то, что мы не можем сделать сегодня, сделать сегодня то, что мы не могли сделать вчера.
Mais le gouvernement chinois doit reconnaître que si cette plus grande participation lui permet de mieux défendre ses intérêts, elle lui confère aussi de plus grandes responsabilités.
Но китайское правительство должно понять, что, хотя увеличение голоса позволяет Китаю продвигать свои интересы, оно также повышает и степень его ответственности.
Cela nous confère une responsabilité énorme qui n'est pas seulement la responsabilité des scientifiques et des éthiciens qui y réfléchissent et écrivent à ce propos maintenant.
Это накладывает на нас громадную ответственность, и это не только ответственность ученых и философов-этиков, которые думают и пишут об этом сейчас.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert