Sentence examples of "conteste" in French

<>
Les enquêteurs du shérif du Comté de Lowndes ont conclu que Johnson était décédé dans des circonstances insolites, mais la famille du jeune garçon de 17 ans conteste ces conclusions. Следователи управления шерифа округа Лоундес пришли к заключению, что Джонсон умер по трагической случайности, однако семья 17-летнего подростка оспаривает это.
La Chine conteste l'autorité du Japon sur sept kilomètres carrés d'îlots, appelés les îles Senkaku au Japon et les îles Diaoyu en Chine, qui se trouvent dans la mer de Chine orientale. Китай оспаривает японский контроль над более чем семи квадратными километрами небольших островов - острова Сэнкаку в Японии и острова Дяоюйдаов Китае - в Восточно-Китайском море.
Premièrement, pratiquement aucun individu ne conteste le fait que la démocratie sert la cause de la paix, mais peu d'actions sont entreprises pour baser l'ordre international sur la démocratie (et sur les droits de l'homme). Во-первых, практически никто не оспаривает утверждение, что демократия способствует миру, но очень мало делается для того, чтобы построить международный порядок на основе демократии и прав человека.
Boeing conteste les chiffres d'Airbus en ce qui concerne la largeur des sièges et affirme que ce n'est pas aux constructeurs de décider de la façon dont les compagnies aériennes équilibrent le prix des billets et les équipements. Boeing оспаривает цифры Airbus по размерам сидений и говорит, что производителям не стоит вмешиваться в решения о том, как авиакомпаниям находить баланс между тарифами и удобствами.
Margaret Somerville, qui est elle-même membre de la Société Royale du Canada, conteste en particulier les données du rapport quant à l'absence d'abus dans certains pays où l'euthanasie et le suicide assisté sont légalisés, soit aux Pays-Bas et en Oregon. Маргарет Сомервилль, которая сама является членом Королевского общества Канады, оспаривает, в частности, данные доклада, касающиеся злоупотреблений в некоторых странах, где эвтаназия и самоубийство с посторонней помощью легализованы, как в Нидерландах и Орегоне.
Le voisinage contesté de l'Europe Оспариваемое соседство Европы
Ceux qui s'opposent à la féminisation de la main d'oeuvre peuvent contester que cela impliquerait moins d'enfants - et donc plus de problèmes démographiques. Те, кто выступают против феминизации рабочей силы, могут возразить, что принятие этих реформ приведет к уменьшению количества детей - и, таким образом, возникнут новые демографические проблемы.
Après tout, le pouvoir de Berlusconi, bien que fort, est aussi fortement contesté. В конце концов, власть Берлускони, будучи сильной, также сильно и оспаривается.
Néanmoins, c'est ainsi que ça a été présenté, et au procès personne n'a essayé de contester. Тем не менее, вот так это было представлено, и во время суда никто с этим даже не спорил.
Son programme d'études lui-même fut contesté. Была оспорена даже его учебная программа.
Les pollueurs et les fabricants de produits dangereux engagent des experts en ce qu'ils appellent "défense du produit" pour disséquer chaque étude dont ils contestent les découvertes, mettant les faiblesses et les incohérences en évidence. Производители опасной продукции и загрязнители окружающей среды, нанимают экспертов по так называемой "защите продукции" для анализа любого исследования, вызывающего их возражения, с целью найти недостатки и несоответствия.
Après avoir contesté chaque élection depuis 2000, le Mouvement pour le changement démocratique de Morgan Tsvangirai a changé de tactique à contrecoeur. После оспаривания результатов каждых выборов с 2000 года, Движение за Демократические Перемены (MDC) Цвангираи неохотно меняло тактику.
C'est un fait qu'on ne peut contester. Это факт, который нельзя оспорить.
Pour les questions économiques, les désaccords sur une régulation unique de l'Union européenne, par exemple, ne doivent pas masquer le fait qu'aucun État membre, nouveau ou historique, n'a jamais contesté le marché communautaire. В экономических вопросах существуют разногласия, скажем, по единому законодательству ЕС, но это опять же не должно заслонять того факта, что ни одно государство-член Союза никогда не возражало против идеи внутреннего рынка.
En conséquence, la victoire de Umaru Yar'Adua, le candidat du parti au pouvoir, le Peoples Democratic Party (PDP) et le successeur désigné du président Olusegun Obasanjo, est aujourd'hui vivement contestée. В результате победа Умару Яр-Адуа, кандидата от правящей Народно-демократической партии (НДП) и персонально назначенного преемника нынешнего президента Олусегуна Обасанджо, сейчас горячо оспаривается.
Je n'ai pas l'intention de contester votre théorie. Я не намерен оспаривать вашу теорию.
Nombreux sont ceux qui pensent que M. Barroso a fait son possible pour éviter la controverse durant toute l'année 2008, pour ne pas risquer d'offenser tout gouvernement qui aurait été disposé à contester le renouvellement de son mandat. Широко распространено мнение, что Барросо, со своей стороны, избегал разногласий в 2008 для того, чтобы не рисковать настроить против себя любое из тех правительств, которые были склонны возражать против его повторного назначения.
Certes, l'Occident n'est plus seul à déterminer l'ordre du jour mondial et ses valeurs seront sans doute de plus en plus contestées par les puissances émergentes, mais son déclin n'est pas un processus linéaire et irréversible. Действительно, Запад больше не один в создании глобальной повестки дня, и его ценности неизбежно все больше будут оспариваться новыми державами, но его упадок не является линейным и необратимым процессом.
Les Palestiniens ne contestent pas uniquement l'occupation de la Cisjordanie après 1967 ; Палестинцы оспаривают не только оккупацию Западного Берега после 1967 года;
La difficulté de parvenir à des conclusions définitives sur tel ou tel aspect contesté du passé lointain de l'Inde provient du fait que contrairement à la Chine voisine, il existe peu d'archives historiques objectives sur lesquelles s'appuyer en toute confiance. Проблемы с возможностью сделать четкие выводы относительно этого и любых других оспариваемых аспектов далекого прошлого Индии заключаются в том, что в отличие от соседнего Китая здесь имеется незначительное количество объективных исторических записей, на которые можно положиться.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.