Sentence examples of "déduit" in French
Il en a déduit que si les dirigeants du Parti ne faisaient pas montre de prudence, cet oiseau capitaliste sortirait littéralement en trombe de sa cage socialiste, signifiant la fin de la révolution marxiste léniniste de la Chine.
Из чего он делал заключение, что если лидеры Партии не будут соблюдать осторожность, эта капиталистическая птица вырвется из социалистической клетки, положив конец китайской марксистско-ленинской революции.
C'est ce que vous déduisez par inférence au sujet de cette pièce.
Это ваши заключения относительно комнаты.
Des subventions permettent de déduire un pourcentage fixe d'une partie des impôts sur le revenu.
Одна такая субсидия разрешает вычитание фиксированного процента определенных расходов из подоходного налога.
Eh bien, nous pouvons le déduire grâce à la route empruntée par le rayon alors qu'il entre dans notre oeil, n'est-ce pas?
Мы выводим его по направлению распространения луча, по тому, как он попадает в наш глаз, правильно?
Ils attirent l'attention sur une rhétorique musulmane imprégnée de haine pour l'Occident et en déduisent que les Musulmans ne feraient pas de bons citoyens des démocraties occidentales.
Они приводят в пример полные ненависти к Западу речи, произносимые мусульманами, и приходят к заключению, что мусульмане не могут быть добрыми гражданами демократических стран Запада.
Ce qui est aggravé par le fait que les emprunteurs ne peuvent déduire que des payements à taux d'intérêt nominal lorsqu'ils calculent leur revenu imposable.
Ситуация осложняется тем, что заемщики могут вычесть только платежи по номинальной процентной ставке, когда рассчитывают свою налогооблагаемую прибыль.
En effet, si les exportations des entreprises étrangères sont déduites du volume total des échanges, le surplus disparaît, parce que la balance des échanges commerciaux et la balance des échanges de service sont habituellement déficitaires.
Действительно, если экспорт предприятий, принадлежащих иностранным владельцам, вычесть из общего объема торговли, положительное сальдо исчезает, потому что и общее сальдо торговли товарами, и сальдо обмена услугами обычно дефицитны.
Après beaucoup d'expérimentation, j'ai déduit ces 6 phrases.
я составил эти шесть предложений после многих экспериментов.
La synesthésie est un trait de parenté, Galton en a donc déduit qu'elle avait une origine héréditaire, génétique.
синестезия встречается внутри семей, вот Гальтон и сказал, что это имеет наследственную, генетическую основу.
Ayant déduit la présence de chaînes de polypeptide, Astbury poursuivit ses études novatrices sur leur configuration dans des protéines fibreuses.
Установив наличие полипептидовых цепочек, Эстбери продолжил свои изыскания, стремясь получить их конфигурации в волокнистых белках.
Et vous en avez déduit que, si les chiens en laisse vous viennent plus rapidement à l'esprit, c'est qu'ils sont plus fréquents.
И тогда каждый из вас предположил, что если образ собаки на поводке быстрее приходит в голову, то собаки на поводке встречаются чаще.
Beaucoup d'observateurs en ont déduit que les banques américaines - institutions de toute première importance tant pour l'économie américaine que pour l'économie mondiale - sont sorties d'affaire.
Многие люди пришли к выводу после этой цепи событий, что американским банкам, играющим важную роль в развитии как американской, так и мировой экономики, опасность больше не угрожает.
Vous avez déduit de ces échos angoissés que le réchauffement de la planète est pire que ce que nous avions imaginé, et qu'il est nécessaire dès maintenant d'agir vite et vigoureusement.
Среди всего этого шума вы бы различили, что в данном отчёте делается вывод о том, что проблема глобального потепления оказалось острее, чем предполагалось, и что нам надо немедленно предпринять быстрые и действенные меры.
Elle a été découverte en 1920, lorsque Sir Arthur Stanley Eddington et la British Association for the Advancement of Science ont déduit que ça doit être la raison pour laquelle le soleil brille.
Мы знаем о синтезе с 1920 года, когда Сэр Артур Стэнли Эддингтон в Британской Ассоциации содействия развитию науки выдвинул гипотезу о том, что ядерный синтез является первопричиной солнечного света.
En fait, l'architecte de notre système de comptabilité nationale, Simon Kuznets, dans les années 1930, a dit que, "Le bien-être d'une nation peut difficilement être déduit de son produit national."
Действительно, создатель системы национальных счетов, Саймон Кузнец, в 1930х годах сказал, что "о благополучии нации едва ли можно судить по уровню национального дохода".
Pendant les questions du juge, vendredi, Manning a déclaré qu'il avait déduit de l'ordre de son garde qu'il devait lâcher sa couverture qui aurait pu cacher sa nudité, mais il a reconnu que personne ne lui avait ordonné de la lâcher.
Отвечая на вопросы судьи в пятницу, Мэннинг сказал, что понял из приказа охранника, что должен бросить одеяло, которым мог бы прикрываться, но признал, что никто прямо не приказывал ему бросать его.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert