Sentence examples of "dépendu" in French
Beaucoup aurait dépendu du parti politique qui aurait contrôlé la Cour.
Многое бы зависело от того, какая партия контролировала суд.
La région a en outre excessivement dépendu de l'épargne étrangère pour porter la croissance, avec de nombreux pays entretenant de lourds déficits à long terme de leur compte courant.
Кроме того, регион интенсивно полагался на резервы в иностранной валюте для поддержки экономического развития, что привело многие страны к значительному долгосрочному дефициту счетов текущих операций.
Dans la zone euro, un cadre basé sur la surveillance et les sanctions a dépendu, jusque tout dernièrement, de la volonté des états fautifs de le respecter.
В еврозоне структура, основанная на надзоре и санкциях, вплоть до самых последних решений зависела от готовности подчиниться стран-нарушителей.
Ce triomphe historique a dépendu en grande partie de la coopération des politiciens du Sinn Fein - les dirigeants du mouvement républicain irlandais qui dans de nombreux cas ne pouvaient être distingués des membres de l'IRA qui ont posé des bombes, abattus ou blessés des civils pour atteindre leurs objectifs politiques.
Этот исторический триумф зависел от участия политических представителей Шин фейн - лидеров Ирландского республиканского движения, которые во многих случаях не отличались от ИРА, которая взрывала бомбы, убивала и калечила гражданское население в достижении своих политических целей.
La quasi-totalité des États d'Amérique latine ont connu une baisse significative de la pauvreté depuis le début de ce siècle, la mesure des progrès accomplis ayant dépendu d'un certain nombre de données de base, telle qu'échéances, bonnes et mauvaises années, fiabilité des informations officielles, et autres facteurs.
Практически каждая страна в Латинской Америке с начала этого века значительно снизила уровень бедности, при этом степень прогресса зависела от исходных условий и отчетных дат, хороших и плохих лет, надежности официальных данных и других факторов.
Stratégiquement parlant, cependant, la Chine et les Etats-Unis devront dépendre l'une de l'autre pour longtemps.
Стратегически, однако, Китай и США будут вынуждены полагаться друг на друга в течение длительного времени.
Mais ces incitations doivent dépendre de la non ingérence par Kuchma dans la constitution et la démocratie du pays.
Но их введение должно быть обусловлено тем, что Кучма оставит в покое конституцию страны и ее демократию.
mais les acquisitions peuvent aussi accroître la volatilité des prix même pour un pays qui dépend fortement des combustibles fossiles.
однако такие приобретения могут увеличить и непостоянство доходов, даже для страны, которая в большой степени полагается на нефть.
Le meurtre de Djindjic démontre que la situation est tellement extrême que l'aide ne pourrait plus dépendre entièrement de réformes sévères.
Смерть Джинджича показывает, что ситуация настолько ужасная, что выделение помощи не должно больше строго обуславливаться проведением суровых реформ.
Donc, nous commençons à dépendre des ordinateurs pour faire un processus qui est très différent de celui de l'ingénierie.
Поэтому мы начинаем полагаться на компьютеры, выполнять задачи за рамками инженерии.
Même si de telles politiques contribuent à réduire le chômage, leurs retombées dépendent de contraintes en capital humain, car bon nombre de chômeurs n'ont pas les connaissances, l'expérience, ou la confiance nécessaire pour lancer une nouvelle entreprise.
Однако в то время как такая социальная политика позволяет бороться с безработицей, результат ее во многом обусловлен человеческим фактором, а именно зачастую недостатком знаний, опыта или уверенности, необходимых для создания собственного предприятия.
Dans les pays où l'exclusion financière est importante, les consommateurs sont obligés de dépendre de services officieux non règlementés.
В странах, где большой процент населения исключен из финансовой системы, потребителям остается полагаться на нерегулируемые неофициальные услуги.
La Chine doit encore trouver et adopter une autre stratégie de croissance qui ne dépend pas d'un gros excédent commercial.
Китай разработал и внедряет альтернативную стратегию развития и не полагается на большое активное сальдо торгового баланса.
Si les citoyens commencent à dépendre de la redistribution, cela décourage le travail productif et la réelle création de richesse en pâtit.
Как только граждане начинают полагаться на перераспределение, это приводит к тому, что не поощряется продуктивная работа и, таким образом, страдает процесс создания реального богатства.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert