Sentence examples of "de ses propres mains" in French
Je vais parler de la façon de passer d'une société qui agit comme une victime des circonstances à une société responsable, impliquée qui prend l'avenir de son pays dans ses propres mains.
Я расскажу вам о том, как перейти от общества, играющего роль жертвы обстоятельств, к обществу людей ответственных и сопричастных, которые в состоянии контролировать будущее своей страны.
Benjamin Graham, le mentor de Warren Buffet, développa son système "l'investisseur intelligent" comme conséquence de ses propres pertes dans le crash de 1929.
Учитель Уоррена Баффета, Бенджамин Грэхэм, разработал свою систему стоимостного инвестирования в результате собственных потерь во время кризиса 1929 года.
Cela montre que la société est désespérée Et elle prend la loi dans ses propres mains.
Это говорит о том, что общество доведено до отчаяния, и в данный момент оно само вершит правосудие.
Pourquoi le gouvernement ougandais dépense-t-il 110% de ses propres revenus ?
Почему тратится 110 процентов государственного бюджета Уганды от его собственного дохода?
Il est vrai qu'il a systématiquement concentré tout pouvoir dans ses propres mains et a ébranlé les gardes-fous du gouvernement.
Правда, он систематически сосредотачивал власть в своих руках и подрывал принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти.
Ah oui, vous allez à un cocktail et peut-être que vous entendrez parler d'un autre docteur, mais vous n'allez jamais entendre quelqu'un parler de ses propres erreurs.
Ах, да, если вы идёте на вечеринку, то можете услышать о другом враче, но вы не услышите, как кто-то говорит о своих собственных ошибках.
Par cette phrase, l'auteur signifiait à Tom et Mary que leur destin lui échappait, puisqu'il ne comprenait pas le sens profond de ses propres phrases.
Этим предложением автор давал понять Тому и Мэри, что их дальнейшая судьба ему неизвестна, так как он не понимает глубокого смысла своих собственных предложений.
L'un des tunnels les plus sophistiqués servant pour le trafic de drogue entre les États-Unis et le Mexique, disposant de ses propres systèmes d'éclairage, de ventilation et de rails électriques, a été découvert.
Найден один из самых сложных туннелей для контрабанды наркотиков между США и Мексикой, оснащенный собственными системами освещения, вентиляции и электрической рельсовой системой.
Le premier ministre Berlusconi a persuadé le parlement italien d'adopter une série de lois au bénéfice principal de ses propres intérêts financiers.
Так премьер-министру Берлускони удалось убедить итальянский парламент принять закон, выгодный в первую очередь ему самому и его деловым интересам.
Dans la mesure où elle domine désormais le marché global de l'équipement hydraulique, la Chine apparait aussi comme le plus important constructeur de barrages en dehors de ses propres frontières.
Поскольку отрасль производства гидроэнергетического оборудования Китая является доминирующей в мире, Китай также является крупнейшим иностранным строителем плотин.
Mais le régime Khadafi s'est essentiellement mis au ban de la communauté internationale en raison d'une série d'attentats terroristes commis à l'étranger, et non pour les crimes contre l'humanité commis à l'encontre de ses propres citoyens.
Но режим Каддафи стал международным изгнанником в основном вследствие серии терактов за рубежом, а не преступлений против человечества, совершенных против ливийцев.
Et dans la bibliothèque de la prison, Irving a trouvé deux de ses propres ouvrages, ceux-là mêmes qui avaient mené à son arrestation !
Однако в тюремной библиотеке Ирвинг нашел две написанные им книги, ставшие причиной его ареста!
Si Kennedy a défendu les droits civils, la réduction des impôts et de la pauvreté, c"est son successeur, Lyndon Johnson, qui s'est servi de ses propres compétences politiques bien supérieures et de l'aura du président assassiné pour faire adopter des lois sur ces questions.
Хотя Кеннеди говорил о гражданских правах, снижении налогов и борьбе с бедностью, но лишь его преемник, Линдон Джонсон, воспользовавшись мученичеством Кеннеди и собственными, намного более впечатляющими, способностями политика, добился принятия исторических законов в этих областях.
Si l'Irak se disloque après le retrait américain, il sera d'une importance vitale de contenir les conséquences de sa désintégration à l'intérieur de ses propres frontières.
Но даже если Ирак развалится после вывода американских войск, вопрос жизненной важности будет заключаться в том, чтобы сдержать последствия его распада внутри собственных границ Ирака.
Évidemment, son initiative ne manque pas de piquant, à la lumière de ses propres agissements.
Как это ни странно, его позиция, конечно же, стала менее состоятельной, после того, как стали известны его собственные преступления.
L'un des droits pour lesquels les suffragistes ont d'ailleurs combattu était le droit d'être reconnu coupable de ses propres crimes.
В действительности, одним из прав, за которые боролись сторонники равного избирательного права, было право быть осужденным за свои собственные преступления.
Hezbollah a entraîné le Liban dans le conflit syrien, préparant le terrain pour une confrontation entre les chiites et les sunnites à l'intérieur de ses propres frontières.
Хезболла втянула Ливан в сирийский конфликт, создав противостояние между шиитами и суннитами внутри страны.
L'Union Européenne a mené des discussions au sein même de ses propres structures et les a porté sur les forums internationaux plus larges.
ЕС провёл дискуссию внутри своих собственных структур и вынес её на более широкое международное обсуждение.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert