Exemples d'utilisation de "disproportionnée" en français
Et comme vous pouvez le voir, l'Afrique a une part disproportionnée de l'infection.
И, как видите, доля, которая приходится на Африку, непропорционально велика.
Et depuis quand une réponse militaire disproportionnée a-t-elle permis d'éradiquer le terrorisme ?
И когда имел успех несоразмерный военный ответ терроризму?
Les nouvelles restrictions affectent de manière disproportionnée les jeunes, les minorités, et les personnes à faible revenu.
Новые ограничения диспропорционально затрагивают молодежь, меньшинства и людей с низким уровнем доходов.
Alors je regarde à nouveau ce globe ici et la part disproportionnée du VIH en Afrique.
Итак, я еще раз смотрю на глобус и на непропорционально большую долю ВИЧ-инфекции в Африке.
Et de nombreuses mesures de réduction des coûts dans le monde entier ont une incidence disproportionnée sur les pauvres.
И многие меры сокращения расходов несоразмерно сказываются на бедных.
Effectivement, les rapports de l'UE sur les progrès de la Turquie ne cessent d'évoquer la question de la présence disproportionnée de l'armée dans les affaires politiques et le fait que certains officiers n'acceptent, semble-t-il pas, de se soumettre à un contrôle civil.
В действительности, отчеты ЕС по Турции настойчиво поднимали проблему диспропорциональной военной власти в политике Турции, а также тот факт, что некоторые чиновники, видимо, не признают то, что они подвержены гражданскому контролю.
Au lieu de quoi, en ce moment, certains membres combattent, financent et meurent de manière disproportionnée.
Вместо этого, отдельные страны-участницы несут непропорциональную долю участия, финансирования и смертей.
En intégrant les politiques américaines dans des structures multilatérales, les Etats-Unis peuvent rendre leur puissance disproportionnée plus légitime et plus acceptable.
Проведение американской политики в рамках многостороннего сотрудничества обеспечит несоразмерно огромной власти США большую легитимность и приемлемость в глазах других стран.
Comme bon nombre de Libéraux, les rédacteurs duTimes s'inquiétaient de voir l'augmentation des taxes toucher les pauvres de façon disproportionnée.
Как и многие либералы, редакторы Times беспокоились, что более высокие налоги на потребление энергии непропорционально лягут на бедных.
Sa philosophie conservatrice fut constamment incapable de créer une croissance économique et les bénéfices de ce que la croissance a permis sont revenus de manière très disproportionnée aux classes aisées.
Ее консервативной философии так и не удалось произвести экономический рост, а прибыль от экономического роста в результате действий МВФ несоразмерно пошла к богатым.
Malheureusement, de nombreux pays ont déjà signé de mauvais contrats qui concèdent une part disproportionnée de la valeur des ressources à des entreprises privées étrangères.
К сожалению, многие страны уже подписали плохие контракты, которые отдают непропорционально большую стоимость ресурсов частным иностранным компаниям.
Certaines conditions, comme les maladies tropicales négligées, sont propres aux pays en développement, tandis que d'autres, comme le SIDA, la tuberculose, le paludisme, et la mortalité maternelle, affectent les pays pauvres de manière disproportionnée.
Некоторые условия, такие как запущенные тропические болезни, присущи развивающимся странам, в то время как другие, например СПИД, туберкулез, малярия и материнская смертность, влияют на бедные страны в несоразмерных масштабах.
En outre, la résolution de luttes intestines en usant d'une force disproportionnée a même rassuré les anciens officiers du KGB obsédés par la sécurité.
А решение внутренних проблем с помощью непропорционального применения силы успокоило даже бывших кэгэбэшников, одержимых идеей о безопасности режима.
La Global Health Initiative tire par exemple parti de l'argent des contribuables américains pour compenser les "inégalités et disparités liées au genre qui compromettent de manière disproportionnée la santé des femmes et des jeunes filles."
Например, Глобальная инициатива в области здравоохранения использует деньги американских налогоплательщиков, чтобы компенсировать "гендерные различия и диспропорции [которые] несоразмерно влияют на здоровье женщин и девочек".
Des décennies d'approfondissement des marchés financiers seraient annulées, les banques feraient faillite, les pauvres souffriraient de manière disproportionnée et la croissance s'en ressentirait.
Достижения десятилетий углубления финансового рынка пропадают зря, банки испытывают серьезные трудности, бедняки страдают непропорционально сильно и прекращается экономический рост.
Par exemple, les recettes fiscales sur le tabac, lequel affecte de manière disproportionnée les catégories aux revenus les plus faibles, pourraient être utilisées pour financer des programmes d'arrêt du tabac ciblés sur les fumeurs les plus défavorisés.
Например, доходы от налогообложения табачных изделий, которые несоразмерно поражают группы населения с низким уровнем дохода, должны быть использованы для финансирования программ по борьбе с курением, которые направлены на малоимущих курильщиков.
Afin de maintenir une relation étroite entre le renminbi et le dollar, la Chine devait recycler un part disproportionnée de ses réserves de change en actifs libellés en dollars.
Для того чтобы поддерживать жесткое соотношение между юанем и долларом, Китаю пришлось вернуть в оборот непропорционально большую долю своих валютных резервов, вложив их в долларовые активы.
Cet argument sera d'autant plus valable si les banques centrales se tournent vers la "taxe inflation ", qui retombe de façon disproportionnée sur les pauvres, moins aptes à se prémunir contre la hausse des prix et la réduction de leur épargne.
Этот аргумент является еще более убедительным, если центральные банки прибегают к "инфляционному налогу", который несоразмерно выпадает на долю бедных, у которых меньше средств защитить себя от повышений цен, разоряющих их сбережения.
Enfin, Israël a, comme d'habitude, qualifié d'antisémites tous ceux qui osaient critiquer sa riposte disproportionnée aux inexcusables tirs de roquette du Hamas et sa punition collective des Palestiniens.
В третьих, как Израиль, как обычно, обвинил в антисемитизме всех тех, кто осмелился критиковать непропорциональные меры реагирования на ракетные атаки, за которыми предположительно стоял ХАМАС, и коллективное наказание всех палестинцев без разбора.
Israël s'indigne à juste titre de l'enlèvement de ses soldats par des insurgés soutenus par le Hamas à Gaza et par les forces du Hezbollah au sud du Liban, mais sa riposte militaire massive et disproportionnée est manipulée par les extrémistes.
Израиль справедливо возмущен похищением своих солдат боевиками, пользующимися поддержкой группировки "Хамас", в Газе и "Хезболла" на юге Ливана, но массированное и несоразмерное военное реагирование Израиля играет на руку экстремистам.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité