Sentence examples of "engendrée" in French

<>
Son soutien, par l'entremise d'Al-Jazira, aux révolutions du printemps arabe - et de la nouvelle génération de dirigeants qu'elles ont engendrée - n'a fait que renforcer la position du Qatar. Его поддержка революций Арабской весны и нового поколения лидеров, которых они породили, через Аль-Джазиру только усилила позицию Катара.
La familiarité engendre le mépris. Фамильярность порождает пренебрежение.
Ce constat ne vaut plus pour les milliers de fils qu'ils ont engendrés. Но это уже не относится к тысячам принцев, которых они произвели на свет.
La seule manière d'échapper à cette impasse consiste à investir dans l'éducation, ce qui engendrerait des bienfaits sociaux considérables. Единственный выход из этой ловушки является инвестицией в образование, которое будут приносить огромные социальные дивиденды.
De par sa nature, le communisme, dont la bureaucratie existe toujours sous une forme pratiquement inchangée dans les pays de l'ex-Union Soviétique, a engendré des groupes de pression et des clans disposant d'un pouvoir combiné que même la famille la plus unie peut à peine espérer briser. По своей природе коммунизм - чья бюрократия все еще существует практически в первородном виде в странах бывшего Советского Союза - плодит лобби и кланы с такой объединенной мощью, что даже связанная теснейшими узами семья вряд ли может надеяться преодолеть их сопротивление.
Pour des raisons qui lui sont personnelles, le gouvernement Bush a trouvé avantageux d'encourager les frayeurs engendrées par le 11 septembre. Со стороны Администрации Буша имелись свои основания укрепить страх, порожденный в сознании народа событиями 11 сентября.
la marginalisation engendre le mépris, et vice versa. маргинализация порождает неуважение, и наоборот.
Or, cette curiosité ne doit pas être trop sévèrement limitée, de crainte que la science ne puisse plus engendrer de nouveaux résultats. Но любопытство нельзя ограничивать слишком жестко, чтобы не потерять способность науки производить новые знания.
En un mot, lorsque l'on a envie de changer le monde, l'université aura plutôt tendance à engendrer une inaptitude acquise qu'à susciter une véritable émancipation. Проще говоря, когда есть импульс изменить мир, академия чаще порождает образованную беспомощность, нежели ощущение силы и власти.
Cela signifierait enfin réellement la fin de l'idéologie, sans les nouveaux défis engendrés par les tentations posées par les divers genres de fondamentalisme. Эта идеология действительно прекратит свое существование, если она не справится с новыми испытаниями, порождаемыми различными течениями фундаментализма.
La misère engendre l'apathie, pas la rébellion. Крайняя бедность порождает апатию, а не восстание.
Puisque la loi du copyright régit la copie, et que dans l'univers du numérique, on ne peut pas ignorer que chaque utilisation engendre une copie. Потому что закон об авторском праве на своём базовом уровне контролирует что-то, называемое копиями, а в цифровом мире, и мы не можем этого избежать, любое использование культуры производит копию.
Je pense que la matière engendre la vie, la vie devient des cellules isolées, les cellules isolées deviennent des cordes, les cordes deviennent des chaînes, les chaînes un réseau. Я верю, что материя порождает жизнь, жизнь становится одиночными клеткой, одиночные клетки объединяются в волокна, волокна образуют цепи, а цепи - сеть.
Le terrorisme engendré par plusieurs de ces groupes constitue une menace nationale de plus en plus grande qui ne fait que perturber davantage la société. Терроризм, порожденный многими такими группами, создает все более серьезную внутреннюю угрозу, которая еще больше разрушает общество.
Les crises de confiance engendrent le risque de crises de confiance supplémentaires. Кризисы доверия порождают угрозу возникновения аналогичных кризисов в будущем.
Étant donné que le capital privé n'a aucune responsabilité du point de vue social et par là même de responsabilité vis à vis du chômage qu'il engendre, les charges sociales de l'État augmentent nécessairement. Поскольку частный капитал не несет никакой социальной ответственности, в том числе и за произведенную им безработицу, то растут неизбежные расходы государства на социальные нужды.
Le cycle vertueux par lequel la prospérité engendre la paix, qui à son tour alimente une plus grande prospérité, est également apparent dans les investissements consacrés à l'éducation. Цикл, в котором процветание порождает мир, который в свою очередь подпитывает еще большее процветание, также очевиден в инвестировании в образование.
Avec la mondialisation financière, la volatilité économique des marchés émergents a augmenté, en partie du fait des crises financières fréquentes engendrés par les déplacements de capitaux. При финансовой глобализации развивающиеся рынки приобрели большую финансовую неустойчивость, что частично обусловлено частыми финансовыми кризисами, порожденными мобильным капиталом.
Tout comme la familiarité appelle le mépris, la réussite engendre souvent la suffisance. Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь, и успех часто порождает самодовольство.
Le processus qui a engendré notre espèce en Afrique lui a accordé de nombreux avantages (langage syntactique, connaissance avancée, pensée symbolique) qui ont favorisé sa dissémination dans le monde entier et ont déterminé son ultime réussite évolutionniste. Процесс, который произвел человеческий род в Африке, предоставил ему множество преимуществ - синтаксический язык, повышенная познавательная способность, символическое мышление - вот те составляющие, которые помогли его распространению во всем мире и определили его окончательный эволюционный успех.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.