Sentence examples of "héritées" in French
La coalition de centre-gauche qui a renversé Pinochet (par un plébiscite de 1988 et son candidat aux élections présidentielles de 1989) a été suffisamment sage pour préserver, et dans certains cas pour approfondir, les politiques de libre échange héritées du gouvernement militaire.
Коалиция центро-левых, которая победила Пиночета (в плебисците 1988 года и его кандидата в президенты на выборах 1989 года) была достаточно мудра, чтобы сохранить, а в некоторых случаях углубить здоровую политику свободного рынка, которую она унаследовала от военного правительства.
Obama a hérité d'un contexte de politique étrangère très tendu :
Обама наследовал обременительную внешнюю политику:
Elles appartenaient aux garçons destinés aux affaires et qui hériteraient de l'affaire de leurs parents.
Тем, кто становился партнерами своих отцов, и наследовали их бизнес.
Quelle est cette Chine dont les successeurs de Jiang hériteront ?
Какой Китай унаследуют правопреемники Цзяна?
Ils considèrent la victoire soviétique sur l'Allemagne nazie comme la réussite primordiale de l'Etat et de la nation qu'ils ont hérités de l'URSS.
Они считают советскую победу над нацистской Германией высочайшим достижением государства и нации, которое они наследовали от СССР.
Mais Bhutto héritera naturellement des ennemis de Musharraf au plan intérieur.
Но Бхутто унаследует внутренних врагов Мушаррафа.
Le citoyen nord coréen ordinaire aussi semble avoir conscience que cette succession est bien différente de celle héritée par Kim Jong-il de son père, Kim Il-sung.
Простые северокорейцы также отчетливо видят, что наследование власти в этот раз будет отличаться от того, как Ким Чен Ир унаследовал власть от своего отца, Ким Ир Сена.
La lumière du soleil n'arrivait plus, et les champignons ont hérité de la Terre.
Солнечный свет был отрезан и грибы унаследовали Землю.
Il ne fait aucun doute qu'Obama a hérité d'un système financier en totale déroute, d'un ordre mondial sur le déclin et d'une menace terroriste toujours aussi forte.
Общеизвестно, что Обама наследовал обваливающуюся финансовую систему, приходящий в упадок мировой порядок и вездесущую угрозу глобального терроризма.
le statu quo hérité de l'ère Moubarak et la cohésion interne de l'armée.
статус-кво, унаследованный от эпохи Мубарака, и внутренняя сплоченность армии.
La coalition conservateurs-libéraux hérite, de l'avis général, de la pire situation économique d'après-guerre, avec un déficit public abyssal qui semble s'approfondir de jour en jour maintenant que de nouveaux ministres commencent à évaluer par eux-mêmes l'état des finances publiques.
Либерально-консервативная коалиция наследует, по общему мнению, самое худшее экономическое наследие со времен войны, с огромной дырой в государственных финансах, которая может оказаться еще больше по мере того, как новые министры получат шанс более близко изучить положение дел.
Mais les dirigeants américains ne seront pas les seuls à hériter d'un monde en évolution.
Но не только новый лидер США унаследует изменившийся мир.
Tous ces événements qui nous sont arrivés par hasard qui créent la vie racontée que nous avons hérité.
Все те случайности, которые сплелись воедино, создав унаследованную нами жизненную историю.
Il a hérité de guerres chaotiques et coûteuses avec l'Afghanistan et l'Irak et d'une crise économique.
Обама унаследовал грязные и дорогие войны в Афганистане и Ираке, и экономику в кризисе.
Dit simplement, le président Obama a hérité de la philosophie néo-conservatrice du changement de régime au Moyen-Orient.
Проще говоря, администрация президента Барака Обамы унаследовала неоконсервативную философию смены режима на Ближнем Востоке.
MEXICO - Réparer le désordre international hérité du gouvernement Bush ne sera pas chose facile pour le prochain président américain.
МЕХИКО - Нелёгкую задачу представит для следующего американского президента распутывание клубка международных проблем, унаследованных от правительства Буша.
Au moment de l'indépendance, les leaders nationaux de ces deux pays ont hérité d'une législation et de pratiques administratives similaires.
После обретения независимости национальные лидеры этих стран унаследовали одинаковые своды законов и административную практику.
Et cela affectera profondément le bien-être et la qualité de vie de milliards de gens qui vont hériter des résultats de nos décisions.
И это глубоко влияет на благосостояние, на качество жизни, биллионов людей которые унаследуют результаты наших решений.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert