Sentence examples of "habitude" in French
La réaction d'Abuja est, comme à son habitude, sans nuances.
Реакция Абуджи, как обычно, бескомпромиссна.
Dans plusieurs bureaux de l'ONU, rabaisser Israël est devenu une habitude.
Даже в некоторых представительствах ООН нелестные высказывания в адрес Израиля стали обычным делом.
Nous faisons par habitude des exploits intellectuels qui serait impossible sans notre technologie.
Для нас стали обыденностью интеллектуальные достижения, которые были бы немыслимы без технологии.
En effet, n'avions-nous pas pour habitude de citer Ortega y Gasset :
Действительно, мы цитировали слова Ортеги-и-Гассета:
C'est donc devenu son nom scientifique officiel, en référence à son habitude de loger en profondeur.
И сейчас это является ее официальным научным именем, в честь ее глубоководного происхождения.
Ahmadinejad a pour habitude de faire précéder ses discours publics de prières réclamant instamment le retour du Mahdi.
Вообще, Ахмадинеджад начинает все свои общественные речи с молитвы о скорейшем возвращении Махди.
Les Américains ont, en effet, une habitude de la différence, ou, du moins, ils essaient de ne pas paniquer.
Действительно, американцы знакомы с различием или, по крайней мере, им не свойственно паниковать.
Des efforts majeurs pour basculer d'une habitude d'épargne vers l'adoption de comportements de dépenses seront aussi nécessaires.
Потребуются значительные усилия, чтобы совершить переход от накопления к расходам.
Pourtant, du fait de leur habitude à maintenir à flots les entreprises nationalisées pendant trop longtemps, les banques sont généralement insolvables.
Однако банки, которые в течение слишком долгого времени использовались для того, чтобы поддерживать на плаву государственные предприятия, являются, по существу, банкротами.
Il avait pour habitude de porter le téléphone à son oreille et d'attendre que je compose un numéro pour lui.
Он поднимал трубку и ожидал, что я наберу ему номер.
On ne m'a pas une seule fois demandé de faire un don, ce qui avait été mon habitude jusque là:
У меня ни разу не просили милостыню, как было привычно для меня.
Nous avons l'incroyable habitude de ne pas avoir à faire face aux dures réalités de la vie, dans un certain sens.
Мы настолько привыкли избегать трудности жизни.
Il faudrait sans doute pour cela qu'elle abandonne son habitude de faire des référendums pour montrer qu'elle dispose de cette liberté.
Это может потребовать того, чтобы жители Тайваня отказались от регулярных референдумов, показывающих, что они обладают этим правом.
Tom, comme à son habitude, traînait en début de phrase, tandis que Mary, déjà douze mots devant lui, se trouvait maintenant en son milieu.
Том, как обычно, плёлся в самом начале предложения, в то время как Мэри, обогнав его на двенадцать слов, оказалась теперь в его середине.
Les habitants des Etats-Unis ont pour habitude de penser avoir tiré des enseignements - désormais devenus principes de précaution - de leur terrible expérience au Vietnam.
Американцы привыкли думать, что горький опыт их страны во Вьетнаме преподал определенные уроки, которые стали предостерегающими принципами.
"Sans habitude de planification et possédant des capacités humaines limitées, les hauts fonctionnaires dans les ministères sont très nerveux", signalait un câble diplomatique américain publié par Wikileaks.
"Не привыкшие к планированию и обладая ограниченным человеческим потенциалом, высокопоставленные должностные лица в министерствах проявляют сильную нервозность", - говорилось в американской дипломатической каблограмме, опубликованной WikiLeaks.
Les rois avaient pour habitude de rêver d'un héritier, car le pouvoir se transmettait à sa propre descendance et se partageait en fonction d'affiliations tribales.
Короли обычно мечтали о наследниках мужского пола, поскольку власть передавалась по сыновней линии и распространялась через племенную принадлежность.
"La synthèse de la vie, si jamais elle devait se produire, ne sera pas la découverte sensationnelle que nous avons pour habitude d'associer avec l'idée.
"Синтез жизни, если он когда-либо произойдет, не будет сенсационным открытием, с которым мы обычно ассоциируем эту идею."
Ainsi, les professionnels du tourisme implantés dans les deux pays ont reçu, de la part du gouvernement, l'assurance que l'activité continuera comme à son habitude.
Таким образом, специалисты в области туризма обеих стран получили надежные правительственные гарантии того, что этот бизнес будет вестись как обычно.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert