Sentence examples of "incarne" in French with translation "олицетворять"

<>
Caricature du despote, il incarne le type même d'adversaire que toute démocratie souhaite voir défait. Карикатура на деспота, он олицетворяет тип ненавистного противника, поражения которому желают все демократы.
Bruxelles, la capitale de l'UE, incarne tout ce que les populistes exècrent, qu'ils soient de droite ou de gauche. Брюссель, столица Европейского Союза, является олицетворением всего того, что ненавидят популисты, левые или правые.
Et dans un sens, Independent Diplomat incarne cette fragmentation, ce changement, qui est en train de se produire pour nous tous. И в этом смысле, "Независимый Дипломат" олицетворяет эту фрагментацию, эти изменения, которые происходят с нами.
Au moment où la France débat d'intégration, il incarne l'idéal de réussite par le talent et l'effort, sans jamais trahir son origine algérienne ou se trahir lui-même. Сейчас, когда во Франции идут споры вокруг интеграции, Зидан стал олицетворением идеального успеха, достигаемого талантом и тяжёлым трудом, при этом он никогда не предавал себя и свои алжирские корни.
C'est son concurrent républicain éventuel, le sénateur John McCain, un héros du Vietnam, qui incarne aux yeux de beaucoup d'Américains une approche plus souple de la politique qui est maintenant en vogue. Напротив, ее возможный противник в 2009 году от Республиканской партии, сенатор Джон МакКэйн, одновременно является и военный героем, и человеком, олицетворяющим для многих американцев новые гуманитарные ценности.
Tout comme les fleurs dépensent beaucoup d'efforts à essayer d'attirer les pollinisateurs, elles nous ont aussi incités à planter de grands champs qui en sont remplis et à nous en offrir les uns aux autres en périodes de naissances et de décès, et particulièrement pour les mariages, qui représentent, quand vous y pensez, le moment qui incarne le transfert de matériel génétique d'un organisme à un autre. Цветы не только тратят множество усилий на привлечение опылителей, они также как-то умудрились убедить нас высаживать целые поля цветов и дарить их друг другу в моменты рождения и смерти, и, в частности, на свадьбу, которая, если подумать, является моментом, олицетворяющим перенос генетического материала от одного организма другому.
Peut-il incarner la France avec dignité et légitimité ? Сможет ли он олицетворять Францию с достоинством и легитимностью?
Ce centre incarnera et soutiendra ce nouvel engagement universitaire. Этот центр будет олицетворять собой новую ориентацию образования.
"Les 99," les personnages, sont censés incarner les 99 attributs d'Allah, justice, sagesse, clémence, parmi d'autres. В "99", эти герои олицетворяют 99 свойств Аллаха, таких как справедливость, мудрость и милосердие, среди прочих.
A l'instar des mythes traditionnels, ces images vivaces et partagées incarnent les craintes profondément ancrées dans notre psychisme. Как традиционные мифы, такие графические, общие образы олицетворяют опасения, которые глубоко укоренились в нашей душе.
La Nouvelle droite, incarnée par l'administration Bush-Cheney, représente en fait le vieux corporatisme sous un nouveau jour. Новые правые, которых олицетворяет администрация Буша-Чейни, в действительности представляют собой старый корпоратизм в новом обличье.
Seul un nouveau débat européen, incarnant l'action commune des institutions et des citoyens, peut combattre "l'alter-européanisme" de manière efficace. Только новые европейские дебаты, олицетворяющие совместные действия граждан Европы и европейских институтов, могут эффективно бороться с требованиями новой европейской модели.
L'administration Bush a placé les dons au centre de sa politique d'assistance extérieure, une implication incarnée par sa nouvelle agence d'assistance, le "Millennium Challenge Account ." Администрация Буша сделала гранты центральным элементом своей политики внешней помощи - стремление, олицетворяемое новой американской программой помощи развивающимся странам - "Millennium Challenge Account"
Lors de la Guerre Froide, les Etats-Unis ont non seulement poursuivi des politiques prévoyantes telles que le Plan Marshall, mais ont également incarné la liberté et la démocratie. Во времена "холодной войны" США не только вели дальновидную политику, как, например, План Маршала, но и олицетворяли свободу и демократию.
En fait, ils espèrent secrètement, en cette période de difficultés économiques, qu'un peu de cette "culture de l'espoir" incarnée par Obama rejaillisse sur eux et les rende meilleurs. На самом деле они втайне желают, чтобы в эти трудные экономические времена по крайней мере часть "культуры надежды", которую олицетворяет Обама, отразилась бы на них и преобразовала их к лучшему.
Au cours des cinq dernières années, Ban Ki-moon a incarné cette unité, à la fois par son style diplomatique unique et par son rôle à la tête de cette organisation internationale indispensable. В течение прошедших пяти лет Пан Ги Мун олицетворял собой данное единство, как с помощью своей уникальной личной дипломатии, так и с помощью своей роли главы данной незаменимой мировой организации.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.