Sentence examples of "ingérence" in French

<>
Dans une situation de ce type, toute ingérence extérieure doit être soigneusement évitée. В таких ситуациях, как эта, всегда следует избегать вмешательства извне.
Al Quaïda essaye à nouveau de provoquer un carnage en Irak, tandis que l'Iran continue son ingérence. Аль-Каида опять пытается спровоцировать бойню в Ираке, в то время как Иран продолжает свое вмешательство.
La banque centrale devrait être consultée, mais son rôle devrait se limiter à mettre en oeuvre l'objectif sans ingérence politique : Центральный банк должен проводить консультации, однако его роль должна заключаться в осуществлении цели без политического вмешательства:
Des menaces implicites d'une attaque israélienne unilatérale, associées à une évidente ingérence dans la campagne présidentielle américaine, ont permis à Netanyahu de forcer la main à Obama. Неявные угрозы одностороннего нападения Израиля, наряду с заметным вмешательством в президентскую избирательную кампанию США, усугубляются усилиями Нетаньяху выкрутить руку Обаме.
Pourtant, elle conserve une notion de souveraineté datant du dix-neuvième siècle - à savoir que dans un territoire national, les dirigeants ont le droit absolu de faire ce que bon leur semble sans "ingérence" extérieure. Но он сохраняет понятие суверенитета 19-го века, а именно, что внутри государственных границ страны ее лидеры имеют абсолютное право делать все, что пожелают, без "вмешательства" извне.
ISTANBUL - Selon une vision simpliste (naïve, en fait), les marchés existent quasiment dans un "état naturel ", et le meilleur de tous les mondes est celui où ils seraient libres de fonctionner sans ingérence des gouvernements. СТАМБУЛ - Упрощенный (а на самом деле наивный) взгляд на рынки заключается в том, что они существуют практически в "естественном состоянии" и что самый лучший рынок на свете - это рынок, который может свободно работать без вмешательства со стороны государства.
Mais les constructeurs automobiles américains adorent leurs voitures qui consomment beaucoup d'essence et les copains de Bush de l'industrie du pétrole n'admettent aucune ingérence dans leur destruction de l'atmosphère de la planète. Однако американские автомобилестроительные компании любят свои неэкономичные автомобили, а друзьям - нефтепромышленникам президента Буша не по душе чье-либо вмешательство в процесс разрушения ими атмосферы нашей планеты.
Des pays comme le Mexique, le Pérou, le Chili après les élections de décembre, le Costa Rica et la République Dominicaine craignent tous, s'ils affrontent Chávez, de perdre non seulement, dans certains cas, sa largesse mais aussi de l'inciter à faire ingérence dans leurs politiques nationales. Такие страны, как Мексика, Перу, Чили после декабрьских выборов, Коста-Рика и Доминиканская Республика, беспокоятся о том, что если они пойдут на конфликт с Чавесом, то могут не только (при определённых обстоятельствах) лишиться его щедрот, но и спровоцировать его вмешательство в их внутренние дела.
Bien entendu, les dirigeants chinois ont résisté vigoureusement à cet évangélisme, en particulier après la chute du communisme en Europe, en 1989, accusant souvent l'Occident d'" ingérence dans les affaires intérieures de la Chine "et s'accrochant, encore plus provocateurs, à leur forme de gouvernance léniniste à parti unique. Китайские лидеры, конечно же, яростно сопротивлялись подобному миссионерству, в особенности после падения коммунизма в Европе в 1989 г., часто браня Запад во "вмешательстве во внутренние дела Китая" и придерживаясь даже ещё более демонстративно своей ленинской, однопартийной системы правления.
A la place on trouve "des monopoles puissants, une corruption omniprésente, des ingérences gouvernementales paralysantes, et une législation faible et contradictoire". - Вместо этого есть широко распространенные монополии, вездесущая коррупция, удушающее вмешательство государства, слабые и противоречивые законы".
Bien que Chávez ait fulminé contre les ingérences extérieures dans le référendum, il comprend sûrement que sa légitimité doit être assuré au yeux d'une presse étrangère attentive et d'autres observateurs internationaux. Несмотря на то, что Чавес не поддерживает вмешательство международных наблюдателей во время референдума, он, безусловно, понимает, что необходимо обеспечить законность его проведения в глазах международной прессы и иностранных наблюдателей.
Il se dit en faveur d'une certaine ingérence internationale pour garantir la paix après un conflit. Он также за идею международного участия с целью обеспечения мира после прекращения конфликтов.
Mais ces incitations doivent dépendre de la non ingérence par Kuchma dans la constitution et la démocratie du pays. Но их введение должно быть обусловлено тем, что Кучма оставит в покое конституцию страны и ее демократию.
L'aide humanitaire est en place, mais il reste à mettre en place un système de distribution libre de toute ingérence de la part des seigneurs de guerre afghans. Для этого уже поставляется гуманитарная помощь, но требуется также создать систему ее распределения, которая не позволит афганским полевым командирам расхищать ее.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.