Sentence examples of "laissant" in French with translation "оставлять"
Translations:
all901
оставлять527
позволять280
забывать14
уступать10
оставляться1
other translations69
Mais je terminerai cette histoire en vous laissant ce message :
И, заканчивая выступление, на прощание хочу оставить вам такое пожелание:
Ne sors pas de la pièce en laissant la fenêtre ouverte.
Не выходи из комнаты, оставив окно открытым.
Ces bulles peuvent progresser ou éclater, laissant de nombreux propriétaires couverts de dettes.
Эти "мыльные пузыри" могут продолжать раздуваться либо могут лопнуть, оставляя множество домовладельцев под бременем долгов.
Certaines étoiles meurent spectaculairement dans une explosion de supernova, laissant des débrits comme ceux-ci.
У некоторых звезд жизненный цикл заканчивается эффектным взрывом, оставляющим за собой следы, такие как на этом снимке.
Enfin, la situation politique régionale est très instable, laissant la corne très vulnérable aux conflits.
И, наконец, региональная политика крайне неустойчива, оставляя Рог чрезвычайно уязвимым перед конфликтами.
Différentes tentatives pour stimuler l'économie ont échoué, laissant derrière elles une accumulation massive de déficits budgétaires.
Неоднократно предпринимаемые комплексные меры с целью стимуляции экономики потерпели провал, оставляя за собой государственный долг огромных размеров.
elle a perdu trois petites, puis son mari est mort aussi, lui laissant trois fils, et sans argent.
Она потеряла троих детей еще младенцами, Потом пришла очередь мужа, оставившего ей только сыновей, но никаких денег.
Mais à Hiroshima, certaines personnes ont été proprement balayées laissant uniquement une montre ou une page de journal intime.
Но в Хиросиме, некоторых людей начисто смело, оставляя лишь наручные часы или страницу в дневнике.
Les investisseurs prévoient de leur côté d'industrialiser des cultures à l'exportation, ne laissant presque rien aux populations locales.
Иностранные инвесторы надеются использовать механизированные фермы для производства продукции на экспорт, оставляя совсем немного либо не оставляя совсем ничего местному населению.
Et les entreprises charbonnières sont parties ailleurs une fois la montagne vidée, laissant encore plus de chômage dans leur sillage.
А угольные компании просто едут дальше, после того как гора выпотрошена, оставляя после себя еще больше безработных, чем вначале.
Ils s'accrochaient plutôt à des positions intransigeantes, laissant Moubarak dans l'incapacité de trouver une solution à l'impasse.
Вместо этого они жестко придерживались занятой позиции, не оставляя Мубараку возможностей найти выход из тупика.
L'année dernière, un groupe a été capable de retirer toutes les cellules d'un coeur, ne laissant que le cartilage.
В прошлом году эта группа сумела снять все клетки с сердца оставив только хрящ
Les habitudes de mensonge du gouvernement Bush l'empêchent de donner libre cours à ses penchants agressifs, laissant place à énorme vide.
Ставшая привычной ложь администрации Буша обезглавила агрессивные их наклонности, оставив после себя вакуум.
L'aube approcha et il alla affronter son destin en laissant une pile de documents sur la table pour la génération suivante.
А когда наступил рассвет, и он пошел навстречу своей судьбе, он оставил на столе стопку бумаг для будущего поколения.
Le gouvernement argentin a l'intention de reprendre le contrôle de 51% des parts, ne laissant à Repsol que 6% de participation.
Аргентинское правительство намерено экспроприировать 51%, оставив Repsol 6% акций.
Pendant 25 ans, la Banque a voulu obtenir le désengagement des gouvernements du secteur de l'agriculture, laissant les paysans appauvris se débrouiller comme ils pouvaient.
В течение 25 лет банк пытался заставить правительства отказаться от поддержки сельского хозяйства, оставив обедневших крестьян на произвол судьбы.
Jusqu'à maintenant, les plus hauts responsables du Fatah ont déclaré qu'ils agiraient en opposants loyaux au Parlement, laissant ainsi la responsabilité gouvernementale au Hamas.
Пока старшие лидеры Фатх объявили о том, что они будут лояльной оппозицией в Парламенте, оставляя правительственную ответственность Хамас.
Si les faibles taux à long terme ne sont pas maintenus, le prix à long terme des obligations baisseront dramatiquement, laissant les investisseurs avec des pertes.
Если низкие долгосрочные уровни не продержатся, цены на долгосрочные облигации резко упадут, оставив инвесторов в убытке.
Sa célébrité ayant été reconnue et l'adoration du public reçue, elle est alors partie, laissant les chiens errants et notre société en ruines à leur destin.
После всеобщего признания ее известности, поддержания восхищения общественности, она уехала, оставляя бездомных собак и наше разбитое общество их собственной судьбе.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert