Sentence examples of "livré" in French

<>
Il est livré en Californie avec une notice où on peut lire : продающаяся в штате Калифорния и снабженная этикеткой:
La Serbie ressemblera encore à un pays plongé dans l'ignorance et livré à l'anarchie. Сербия, по-видимому, снова будет отсталой страной, где правит беззаконие.
CANBERRA - Si tous les espoirs de paix pour notre époque étaient permis, 2012 n'a pas livré la marchandise. КАНБЕРРА - Если мы в свое время и надеялись на то, что во всем мире наступит мир, то в 2012 году эта надежда не оправдалась.
A défaut, la région risque de devenir un espace politique et économique poreux livré à l'incertitude et à l'instabilité. В противном случае, региону, как представляется, суждено стать пористым экономическим и политическим пространством, борющимся с неопределенностью и нестабильностью.
Peut-être le capitalisme fonctionne-t-il mieux lorsqu'il doit des comptes que lorsqu'on le laisse livré à lui-même. Возможно, капитализм работает лучше тогда, когда он подчиняется какому-то внешнему стандарту, чем когда он предоставлен самому себе.
Mais dans une perspective historique, nous pouvons constater que la plus grande erreur fut de laisser le pays livré à lui-même. Но в зеркале истории мы видим, что еще большей ошибкой было вообще бросить страну на произвол судьбы.
Même le ministre de la Défense, Toshimi Kitazawa, qui s'était livré à des propos naïfs sur la question, semble s'être ressaisi. Даже Тошими Китадзава, министр обороны, входящий в правительство Хатоямы, в прошлом склонный к наивным ремаркам по этому вопросу, наконец-то осознал ситуацию.
Les internationalistes durent s'adapter au fait très simple que, livré à lui-même, le commerce ne permettait pas automatiquement d'arriver à la paix. Интернационалистам пришлось смириться с тем простым фактом, что торговля сама по себе ещё не гарантирует мир.
De manière tout à fait remarquable, des groupes autochtones ont également livré avec succès une lutte acharnée pour obtenir des droits fonciers dans leurs homelands amazoniens traditionnels. Характерно, что коренные группы населения победили и в упорной борьбе за права на землю в родных для них землях Амазонии.
Et le message, que je n'ai pas bien compris à l'époque, alors même que je l'ai livré, et que je comprends mieux maintenant est ceci : И это сообщение, которое я не полностью понимал тогда, хотя и подразумевал, а сейчас понимаю лучше, звучит так:
En fait, j'ai même acheté l'édition spéciale plaquée or et il est livré avec un petit papier disant, "Ne pas utiliser ce presse-citron pour faire du jus. На самом деле, я купил специальную позолоченную версию и там была небольшая бумажка, на которой написано "Не используйте эту соковыжималку для приготовления сока.
Bill Clinton, son mari, s'est livré à une réflexion intense sur le problème du Moyen-Orient, dont la qualité se reflète dans la proposition de paix qu'il a élaborée. Её муж, Билл Клинтон, детально изучал ближневосточную проблему, что проявилось в качестве предложенного им варианта мирного урегулирования.
En réaction aux récents événements, Ayman al-Zawahiri, le numéro deux d'Al-Qaïda, s'est livré, dans une vidéo style PowerPoint, à une analyse ennuyeuse de la loi constitutionnelle et de l'histoire politique de l'Égypte. В ответ на недавние события, Айман аль-Завахири, второе лицо в командовании Аль-Каиды, выпустил утомительныый анализ египетского конституционного права и политической истории, напоминающий документ, сделанный в Powerpoint.
Aux Etats-Unis, en ce moment-même, une femme appelée Judith Miller est en prison pour ne pas avoir livré ses sources à un Grand Jury Fédéral - c'est une journaliste du New York Times, ses sources dans un cas très abstrait et difficile à suivre. Прямо сейчас в США женщина по имени Джудит Миллер находится в тюрьме за сокрытие своих источников информации от Федерального Верховного Суда - она репортер Нью-Йорк Таймс - информации по очень абстрактному и сложному в расследовании делу.
Ils fondaient leurs déclarations sur la nature tribale, sectaire et multiethnique de l'Irak, qui, en l'absence de dictature, pousserait disait-on l'Irak vers sa chute précipité en "État déchu ", livré aux seigneurs de guerre, aux querelles religieuses et ethniques, et devenant un refuge pour les organisations terroristes. Они знали о племенной, разбитой на несколько религиозных течений и этнических групп природе Ирака, который, в отсутствии диктатуры, мог бы скатиться к "развалу" с неуёмным вождизмом, этнической и религиозной враждой и поддержкой терроризма.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.