Sentence examples of "manquait" in French

<>
Il ne manquait plus que ça ! Ещё чего не хватало!
La réponse de Musharraf ne manquait pas d'intérêt. Ответ Мушаррафа был достаточно интересным.
Elles ne me servaient pas, mais l'écriture me manquait. Он мне не пригодился, но мне хотелось писать.
Elle a aussi ébranlé la stabilité sociale, qui manquait déjà d'authenticité et d'aplomb. свобода пошатнула социальную стабильность, такую ненадежную и фальсифицированную.
La fureur des ténors du parti socialiste devant l'ascension de Royal ne manquait pas de piquant. Гнев баронов Социалистической Партии, вызванный подъемом Рояль, особенно забавно было наблюдать.
Quand je prenais des photographies dans ces lieux, j'avais l'impression que quelque chose manquait dans ces images. Когда я фотографировала в этих местах, то чувствовала, что в кадре чего-то не хватает.
La terre ne manquait pas vraiment et était allouée par les chefs tribaux sans considération de droits de propriété du type occidental. Земель было относительно много, они распределялись вождями племен по такому принципу, который не имеет ничего общего с существующими на Западе правами собственности.
Lorsque la ronde des négociations de Doha a été lancée peu après le 11 septembre 2001, la bonne volonté internationale ne manquait pas. После того, как начались переговоры в Дохе вскоре после 11 сентября 2001 года, со стороны международного сообщества было много добрых намерений.
N'y a-t-il jamais eu quelqu'un qui vous manquait tellement le respect que vous l'avez en quelque sorte détesté brièvement? и что разве не было случая, чтобы к вам самим кто-то проявил такое неуважение, что возненавидели этого человека хоть ненадолго?
Et je suis allé là-bas il y a quelques mois - les photos y sont toujours - et il manquait un morceau de l'oeil. Я был там несколько месяцев назад - фотографии ещё целы, но часть глаза исчезла.
Ce qui manquait, c'était la présence d'agents dynamiques de vulgarisation agricole, débordant de fierté pour leur propre peuple et de passion pour les nouvelles techniques. Однако, чего не хватало - так это энергичных консультатнтов по распространению знаний и опыта, исполненных гордостью за своих собственных людей и страстью к новым подходам.
Robert Shiller, de l'université de Yale, a suggéré que je pensais que l'Europe manquait en quelque sorte de dynamisme par manque "d'esprit" d'entreprise. Профессор Йельского университета Роберт Шиллер предположил, что, по моему мнению, Европе не хватает динамизма из-за отсутствия предпринимательского "духа".
Nous avons envoyé des économistes en Union Soviétique avec des plans de privatisation quand ça a éclaté, et ce qui leur manquait vraiment c'était la confiance sociale. Когда Советский Союз распался, мы отправили туда экономистов с планами приватизации, и им на самом деле не хватало общественного доверия.
La surveillance multilatérale des déséquilibres mondiaux initiée par la Fed en 2006 était un pas intéressant dans cette direction, mais les différentes parties étaient insuffisamment impliquées et le dispositif manquait d'efficacité. Многостороннее наблюдение за глобальными несоответствиями, которое Фонд начал в 2006 году, было интересным шагом в данном направлении, однако оно испытывало недостаточную заинтересованность сторон, а так же ограниченность в полномочиях.
En outre, sa connaissance étendue des tenants et des aboutissants de la police et de la branche judiciaire donnent à ses révélations le poids et la crédibilité qui manquait aux récits antérieurs. Это, вместе с той конфиденциальной информацией о действиях полиции и прокуратуры, которой он располагает, придаёт его разоблачениям убедительность, которой не доставало более ранним сообщениям.
Leur apologie de la force militaire américaine, censée imposer la démocratie par la manière forte, était peut-être erronée, grossière, arrogante, ignorante, naïve et profondément dangereuse, elle ne manquait certainement pas d'idéalisme. Продвижение ими военной мощи Америки как оружия демократии могло быть ошибочным, жестоким, надменным, невежественным, наивным и глубоко опасным, но бесспорно оно было идеалистичным.
Pas plus qu'il ne peut vraiment s'excuser en décrétant qu'il ne fut pas averti ou qu'il manquait de ressources ou encore qu'il n'avait pas la position internationale nécessaire pour intervenir. Не может он оправдать себя и тем, что его никто не предупреждал, или что у него не было ресурсов, или же что он не имел соответствующих полномочий для вмешательства.
Cependant, quand il arriva au pouvoir, en 1997, il n'a pas voulu ou n'a pas capable d'affronter le courant antieuropéen britannique et il manquait tout particulièrement de détermination pour engager son gouvernement à éventuellement adhérer à l'euro. В частности, ни он сам, ни его правительство не были готовы взять курс на присоединение к единому европейскому валютному союзу.
Je me souviens aussi que notre résidence officielle ne manquait pas d'excellents employés très dévoués (envers lesquels elle s'est toujours montrée gentille et courtoise), mais elle fut la seule invitée - et ils furent nombreux - à faire son propre lit ! Я также помню, что тогда как наша официальная резиденция была полна отличного, трудолюбивого персонала (с которым она всегда была добра и учтива), она была единственным посетителем - а их было много - который сам застилал свою постель!
Parce que le meilleur moyen de designer un bel objet - et en même temps un objet qui nous manquait auparavant - c'est de prétendre soit qu'il n'a jamais existé soit que les gens pourront avoir un nouveau comportement avec. ведь лучший путь к дизайну успешного предмета - а также не существовавшего ранее предмета - это претвориться, что он раньше не существовал, или что люди могли бы по-другому его использовать.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.