Sentence examples of "monopole du pilotage" in French
La solution consiste en des réformes à visées sociopolitiques, qui renforceront les investissements en capitaux de l'État dans l'économie, augmenteront l'influence des citoyens sur le gouvernement et affaibliront la position de monopole du capital privé dans la société au profit de l'État.
Решением являются целевые политические и социальные реформы, которые позволят укрепить долевое участие государства в экономике, усилит роль граждан в управлении государством и ослабит монопольное положение частного капитала в обществе в пользу государства.
Vous avez le monopole du marché, donc l'entreprise ne rencontre pas plus de succès.
У вас монополия на рынке, поэтому компания не становится более успешной.
En dépit du "droit divin" autoproclamé des communistes à un monopole du pouvoir, d'autres systèmes se sont révélés bien plus vulnérables aux prises de pouvoir monarchiques.
Несмотря на самопровозглашенное коммунистами "божественное право" на монополию власти, другие системы оказались еще более уязвимыми по отношению к монархическим захватам власти.
Une fois le système ébranlé par l'arrivée du papier, meilleur marché, et des presses d'imprimerie - la première en date des technologies de communication de masse - l'Eglise catholique et les monarques se sont érigés en défenseurs du monopole du parchemin.
Когда дешёвая бумага и печатный пресс - первые правдивые средства массовой информации - бросили вызов системе, Католическая церковь и монархи защищали основанную на пергаменте монополию.
L'armée, dont le monopole du pouvoir est paradoxalement légitimé par les manifestations massives qui ont renversé Moubarak, acceptera-t-elle d'abandonner son énorme influence politique et économique amassée au fil des décennies ?
Пожелает ли армия, чья монополия на власть парадоксальным образом получила легитимность во время массовых демонстраций, свергнувших режим Мубарака, отказаться от огромного политического и экономического влияния, которое она накопила на протяжении нескольких десятилетий?
Il est à prévoir qu'ils dépendront encore pour quelques temps de fabricants locaux et de leur capacité à créer les emplois qui protègent à la fois les objectifs de développement de la Chine et le monopole du Parti Communiste sur le pouvoir politique national.
В обозримом будущем они будут зависеть от местных производителей, создающих рабочие места, которые обеспечивают как цели развития Китая, так и монополию Коммунистической партии на политическую власть в стране.
Si un pays relativement riche et religieux connu comme le pays du sourire peut dégénérer aussi rapidement dans une lutte de classe sanglante, que se passerait-il si le Parti Communiste Chinois perdait son monopole du pouvoir ?
Если относительно зажиточная и религиозная страна, известная как "страна улыбок", может так быстро деградировать в кровавое классовое противостояние, то что может произойти, если коммунистическая партия Китая потеряет свою монополию на власть?
L'opposition a repris des forces et le monopole du PDP sur le pouvoir a finalement été brisé, mais pas annihilé.
Оппозиционные партии обрели свою опору, и монопольная власть НДП была, наконец, разрушена, но не уничтожена.
En fait, la légitimité du monopole du pouvoir du Parti Communiste Chinois s'est fragilisé, du moins depuis 1989.
По крайней мере, с 1989 года законность монополии китайской коммунистической партии на власть была хрупкой.
Une situation similaire pourrait se produire en Chine, où le parti communiste dépend de plus en plus de l'armée pour préserver son monopole du pouvoir.
То же самое может произойти и в Китае, где коммунистическая партия становится все более зависимой от военных для сохранения своей монополии на власть.
Le syndicat Solidarnosc (Solidarité), né en 1980, entama le monopole du parti communiste sur le pouvoir.
Союз Солидарности, который зародился в 1980 году, нарушил монополию Коммунистической партии на власть.
Mais à mesure que la société chinoise s'émancipait du contrôle direct de l'État, avec la notable exception de secteurs vus par le parti comme cruciaux pour maintenir son monopole du pouvoir, les citoyens faisaient de plus en plus appel à la loi pour se protéger contre les interférences arbitraires de l'administration et pour limiter son pouvoir discrétionnaire.
Но по мере того как китайское общество постепенно освобождалось от прямого контроля государства, - заметным исключением являются секторы, рассматриваемые КПК как критически важные для сохранения монополии на власть, - граждане все больше обращались к закону, чтобы защититься от произвольного административного вмешательства и ограничить могущество бюрократии.
Mais le point fondamental est que le monopole du parti sur le pouvoir avait été entamé.
Ключевой момент, тем не менее, заключался в том, что была ликвидирована партийная монополия на власть.
Ce furent les défenseurs de la ligne dure qui ont gagné, en refusant d'abandonner leur monopole du pouvoir.
А сторонники "жесткой линии", не отказавшиеся от монополии на власть, одержали победу.
Cinq des accidents d'avion fatals des 20 dernières années furent causés par un détachement de la queue ou par la rupture - d'une manière ou d'une autre - d'éléments de pilotage situés dans la queue.
Пять смертельных катастроф за последние 20 лет - хвост либо оторвало, либо рулевой механизм в хвосте вышел из строя тем или иным образом.
Il s'agirait de répartir les fonctions du monopole ministériel en trois.
Необходимо разбить монопольные функции каждого министерства на три составные.
En fait, bon nombre de ces véhicules sont manoeuvrés par des équipes de pilotage qui peuvent compter des pilotes, des opérateurs de capteurs et plusieurs coordonnateurs de mission.
Многие из них управляются командами из нескольких пилотов, операторов аппаратуры и координаторов полёта.
Ne mettant plus la société au service de l'art, et moins encore au service d'un monopole d'élite, mais mettant l'art au service de la société, au service du plus faible, au service de l'enfant, au service de l'infirme, au service du vulnérable, et au service de tous ceux qui revendiquent leur condition humaine et au service de tous ceux qui revendiquent leur condition humaine et l'élévation de leur dignité.
Отныне не общество должно служить искусству, и тем более не власть имущим, а искусство должно служить обществу, служить самым слабым, служить детям, служить больным, служить незащищённым - всем тем, кто взывает о защите - через улучшение их человеческой природы и возрождение достоинства.
L'urgence, c'est de redonner à la souveraineté populaire le pilotage du projet européen.
Необходимо срочно вернуть управление европейским проектом под народный суверенитет.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert