Sentence examples of "octroyé" in French
Les régimes renversés de la Tunisie et de l'Égypte ont, des décennies durant, octroyé des avantages tout en refusant toute liberté économique à leurs citoyens.
Ведь свергнутые режимы Туниса и Египта потратили целые десятилетия на предоставление субсидий, отрицая при этом экономическую свободу своих граждан.
Le ministère du pétrole a par exemple octroyé un contrat de 1,3 milliards de dollars, sans appel d'offres, à une compagnie pétrolière proche des Gardiens de la Révolution, et Ahmadinejad a nommé son beau-frère comme secrétaire du gouvernement.
Например, Министерство Нефтяной Промышленности предоставило контракт вне конкурса на $1,3 миллиарда нефтяной компании, связанной с Революционными Стражами, а Ахмадинежад назначил своего шурина секретарем кабинета.
LE CAIRE - Premier civil à avoir jamais été élu président, Mohamed Morsi, s'est récemment octroyé des pouvoirs temporaires considérables, dans le but, a-t-il affirmé, d'atteindre les objectifs de la révolution qui a renversé la dictature d'Hosni Moubarak.
КАИР - Мухаммед Мурси, первый в истории избранный гражданский президент Египта, недавно предоставил сам себе огромные временные полномочия для того, чтобы, как он заявил, достичь целей революции, свергнувшей диктатуру Хосни Мубарака.
Le ministre de la Justice, un ancien de l'ère Moubarak, a octroyé aux renseignements militaires ainsi qu'aux autorités de police militaire le droit de procéder à l'arrestation de civils sur la base d'infractions aussi bénignes que violations du code de la route ou "insultes" aux dirigeants du pays.
Министр юстиции, пережиток эпохи Мубарака, предоставил полномочия военной разведке и военной полиции арестовывать гражданских лиц по таким мелким обвинениям, как нарушение дорожного движения и "оскорбление" руководства страны.
lorsqu'un pays impose des subventions et octroie donc un avantage à ses producteurs, les autres peuvent imposer des taxes en contrepartie.
когда страна устанавливает субсидию, другие могут установить налог, чтобы компенсировать несправедливое преимущество, предоставленное производителям этой страны.
Même le gaélique, qui n'est parlé en Irlande que par une petite minorité, s'est récemment vu octroyer ce statut officiel.
Не так давно даже ирландскому языку, на котором только крошечное меньшинство разговаривает дома, предоставили полный официальный статус.
Imaginez, en comparaison, la Turquie, le membre plus avancé de l'Organisation de la conférence islamique, octroyant la liberté d'expression à la langue et la culture kurdes.
В отличие от этого, представьте себе, чтобы Турция, самое передовое государство-член Организации Исламской Конференции, предоставила свободу самовыражения курдскому языку и курдской культуре.
De plus, plusieurs directives de l'UE reconnaissent l'intérêt du pays dans lequel les transactions financières (telles que des contrats d'assurance-vie) s'exécutent, en lui octroyant une juridiction sur de telles transactions.
К тому же, некоторые директивы ЕС признают интересы страны, в которой происходят финансовые сделки (такие как контракты по страхованию жизни), посредством предоставления данной стране юрисдикции над подобными сделками.
Si nous voulons pourtant éviter de nous retrouver dans une nouvelle crise de la dette, une partie de l'argent, peut-être la plus grande partie d'ailleurs, devra être octroyée sous forme d'aide non remboursable.
Однако если мы хотим избежать очередного долгового кризиса, некоторую сумму, а возможно даже большое количество денег необходимо предоставлять на безвозмездной основе.
Malgré une aide de 20 milliards de dollars octroyée depuis septembre 2001 par les Etats-Unis au Pakistan pour lutter contre le terrorisme, ils n'ont bénéficié au mieux que d'une aide réticente et au pire d'une coopération fourbe.
Несмотря на предоставление Пакистану 20 млрд долларов США на борьбу с терроризмом после событий 9/11, США получали в лучшем случае неохотно предоставляемую помощь, а в худшем случае двуличное сотрудничество.
Hélas, étant donné les déclarations répétées de Bush (défiant la tradition constitutionnelle américaine de l'équilibre des pouvoirs) que sa fonction lui octroie des pouvoirs unilatéraux lui permettant de bafouer ces droits, il semble que cette perspective soit loin de l'ébranler.
К сожалению, принимая во внимание многократные утверждения Буша (вопреки американской конституционной традиции сдерживающих и уравновешивающих сил), что его пост предоставляет ему одностороннее право нарушать права, его, похоже, не беспокоит подобная перспектива.
Les Allemands et d'autres Européens insistent sur le fait qu'ils octroieront d'autres financements officiels aux pays insolvables, préservant ainsi les détenteurs d'obligations, tout en créant simultanément un nouveau régime après 2013 par lequel toute cette dette pourrait être facilement restructurée.
Немцы и другие европейцы настаивают на том, что они предоставят новое государственное финансирование неплатежеспособным странам, таким образом сохраняя нынешних держателей облигаций невредимыми, при этом создавая новый режим после 20103 года, в соответствии с которым весь этот долг может быть легко реструктурирован.
Al-Qaida, inextricablement lié aux talibans, se serait octroyé la victoire si l'Amérique avait battu en retraite.
Аль-Каида, неразрывно связанная с Талибаном, также заявила бы о победе, если бы Америка подала сигнал об отступлении.
Dieu a octroyé à la Turquie une position géographique qui requiert fondamentalement que nous nous engagions avec l'est et l'ouest, le nord et le sud.
Бог ниспослал Турции географическое положение, требующее от нас постоянного сотрудничества с Востоком и Западом, Севером и Югом.
Aucune affaire ne peut être menée sans payer le régime, depuis que le gouvernement Ianoukovitch s'est octroyé le droit de décider qui pouvait faire quoi, quand, où et comment.
Существование какого-либо бизнеса невозможно без платы режиму за право на существование, поскольку Янукович своим кликом заявил, что в праве решать, кто и что должен делать, а так же где, когда и как.
Après 72 jours d'arrestation provisoire, le fondé de pouvoir légal du Casino Red a octroyé le pardon au frère du maire de Monterrey pour le procès initié contre lui pour des prétendus chantages
После 72 дней урегулирований судебный представитель Red Casino простил брата мэра Монтеррея в процессе против него по обвинению в вымогательстве.
On s'attend largement à ce que le troisième fils de Kim Jong-il, Kim Jong-eun, se voit octroyé un poste clé et qu'il soit officiellement désigné comme le successeur de son père.
Ожидается, что третий сын Ким Чен Ира, Ким Чен Ун будет назначен на ключевую должность и публично объявлен преемником своего отца.
Avant cela, elle vendait de la viande de porc sur un marché de Pékin, sur lequel elle s'était vue octroyé le surnom de "Yi dao zhun ", ce qui signifie qu'elle était capable de trancher d'un seul coup un généreux morceau de viande.
До этого она продавала свинину на пекинском рынке, где получила прозвище "Yi dao zhun", означавшее, что она могла отрубить нужный кусок мяса с одного удара.
Et, pour que les règles soient les mêmes pour tous, il est essentiel de reconnaître que la Ligue Arabe (qui a déjà octroyé le siège de la Syrie à la CNS contrôlée par les Frères Musulmans) représente les états autocratiques qui encouragent le sectarisme et l'extrémisme en Syrie.
И для того чтобы создать равные условия, очень важно признать, что Лига арабских государств (которая отдала место Сирии в пользу СНК, находящейся под контролем "Братьев-мусульман") представляет самодержавные государства, которые поощряют религиозно-общинный раскол и экстремизм в Сирии.
Pendant les formalités légales, l'agent du Ministère Public attaché au Tribunal, Ramiro Arias, a interrogé García Gómez si le dommage avait été récupéré et qui des associés de la maison de jeu avait été celui qui avait octroyé le pardon, mais l'avocat a essayé de ne pas communiquer le nom.
Во время судебного рассмотрения, государственный прокурор при суде, Рамиро Ариас, спрашивал Гарсиа Гомеса, возместил ли он ущерб и кто из партнеров игорного дома дарует помилование, хотя адвокат старался не озвучивать имя.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert