Sentence examples of "préconiser" in French
Le point de vue "libéral" des relations internationales préconise trois ingrédients :
"Либеральная" точка зрения на международные отношения рекомендует три компонента:
Aucun des deux partis ne préconise la violence, même si leur rhétorique peut parfois l'inspirer.
Ни одна из партий не проповедует насилие, даже если некоторые из их речей могут на него вдохновить.
Dans le passé, la convention de Genève préconisait comment traiter les prisonniers de guerre réguliers et les membres de forces militaires irrégulières une fois arrêtés :
В прошлом Женевская конвенция предписывала, как следует обращаться с попавшими в плен участниками войны, сражавшимися в составе регулярной армии, а также с членами нерегулярных военных подразделений:
Ces droits de douane sont bien inférieurs à ceux préconisés par l'USITC.
Пошлины, которые ввел Обама, были значительно меньше, чем рекомендовала Комиссия по международной торговле.
Les experts préconisent la diversité des cultures, l'irrigation, et l'enrichissement des substances nutritives des sols depuis des décennies.
Эксперты десятилетиями проповедовали многообразие зерновых культур, орошение и улучшение питательных веществ почвы.
Quelques milliards de dollars ont été préconisés pour l'aide économique destinée à l'Afghanistan et au Pakistan.
Было рекомендовано выделить несколько миллиардов долларов на экономическую помощь Афганистану и Пакистану.
La résolution de la crise rassure désormais bon nombre de personne sur les capacités de la Banque à mener à bien ce qu'elle préconise.
Сегодня разрешение кризиса убедило многих, что Банк в состоянии "практиковать то, что проповедует другим".
Le recours à la torture contre les terroristes présumés, interdit par Obama en 2009, est également préconisé par Cain, Perry et la candidate Michele Bachmann.
Прибегнуть к пыткам подозреваемых в терроризме, запрещенным Обамой в 2009 года, также рекомендуют Кейн, Перри и кандидат Мишель Бахман.
Cette position s'inscrit bien sûr en faux contre la doctrine préconisée auparavant par le FMI - selon laquelle les économies émergentes doivent libéraliser leur compte de capital dans le cadre du processus plus général de libéralisation financière.
Это, конечно, противоречит мудрости, которую МВФ и другие проповедовали в прошлом - что развивающиеся экономики должны освободить свои счета движения капитала, так как это часть более широкого процесса финансовой либерализации.
Au printemps, l'OMS a publié un rapport préconisant des solutions similaires à celles proposées dans le projet de loi du Sénat américain, mais à l'échelle mondiale.
Весной этого года ВОЗ опубликовала доклад, который рекомендует решения, аналогичные тем, которые были предложены в законопроекте сената США, но на глобальном уровне.
un tiers de réduction d'impôts sur les salaires (il avait proposé 50% de réduction) et une prolongation des allocations de chômage d'environ 60% de ce qu'il avait préconisé.
сокращения налогов на заработную плату работников на одну треть (он предлагал на половину), а также увеличения компенсаций по безработице примерно на 60% от того, что он рекомендовал.
Pourtant, les célèbres analystes et décideurs politiques qui préconisent d'engager le combat avec la Syrie et/ou l'Iran reflètent bien l'incohérence et les limites des puissances occidentales à l'égard des réalités de la région la plus turbulente du monde.
И то, что известные комментаторы и политические деятели рекомендуют вступить в диалог с Сирией и/или с Ираном - свидетельство того, насколько непоследовательными и отстраненными стали западные державы по отношению к живым реалиям самого беспокойного региона мира.
Même si la modernisation complète du secteur financier semble encore bien loin, malgré des circonstances idéales, les réformes minimales que nous préconisons contribueraient à suffisamment renforcer le système bancaire dans le proche terme, afin d'encourager la flexibilité du taux de change dans un objectif inflationniste.
Хотя до полной модернизации финансового сектора еще далеко даже при наилучшем стечении обстоятельств, рекомендуемые нами минимальные реформы могут в короткий срок достаточно усилить банковскую систему для того, чтобы поддержать более гибкий курс валюты, заякоренный целью поддержания низкого уровня инфляции.
Tout aussi important, le rapport "Research and Development to Meet Health Needs in Developing Countries," préconise une approche globale, impliquant des contributions de financement obligatoires de la part des gouvernements, en faveur de la recherche sur les besoins des pays en voie de développement en matière de santé ;
Важно отметить, что доклад "Исследования и разработки по удовлетворению потребностей здравоохранения в развивающихся странах" ("Research and Development to Meet Health Needs in Developing Countries") рекомендует комплексный подход, в том числе обязательные взносы государства для проведения исследований потребностей развивающихся стран в здравоохранении;
Keynes semble préconiser une sorte de communisme des élites.
Кажется, Кейнс восхвалял вид элитарного коммунизма.
Parce que, sans une raison fonctionnelle de préférer une des nombreuses variantes, en préconiser une, par rapport aux autres est irrationnel.
Потому что без какой-то разумной причины выбрать один из множества вариантов, и предпочесть его любому другому объяснению, было бы абсурдно.
Les politiciens allemands portent la responsabilité démocratique importante de renforcer cette réalisation et de préconiser les étapes requises pour éviter une catastrophe.
Немецкие политики несут важную демократическую ответственность за укрепление этого понимания и пропаганду мер, необходимых для предотвращения катастрофы.
Les quatre gouvernements annonceront au prochain Forum économique mondial de Davos quelles sont les conclusions qu'ils vont préconiser à Doha cette année.
Четыре правительства выступят с докладом на этом Всемирном экономическом форуме в Давосе о том, как завершить дохийский раунд в этом году.
Bush passait pour celui qui intimide le nouvel Hitler, avec une détermination digne de Churchill, et l'on reprochait aux partisans de l'endiguement de préconiser des concessions déshonorantes.
Буша изображали как человека, с решимостью Черчилля бросившего вызов новому Гитлеру, а сторонников сдерживания обвиняли в умиротворении.
Préconiser une taxe carbone en réponse à la marée noire ne doit pas être juste une manière d'exploiter la tragédie dans le Golfe du Mexique pour aider à financer les dépenses inconsidérées du gouvernement.
Защита налога на выбросы углекислого газа в ответ на разлив нефти не должна стать лишь способом использования трагедии в Мексиканском заливе для содействия финансированию огромных государственных расходов.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert