Sentence examples of "prendre au piège" in French
On aurait dit qu'il voulait me prendre au piège avec sa sorcellerie de rue afin que je voie les contrastes insondables de la ville.
это выглядело так, как будто он хотел опутать меня своим уличным колдовством так, чтобы я мог увидеть непостижимые контрасты города.
Alors Puck signifie que non seulement nous sommes des fous, dans un sens péjoratif mais aussi que nous nous laissons prendre au jeu facilement.
Итак, Шут имел в виду не только то, что мы дураки в унизительном смысле, но и то, что нас легко одурачить.
Il y avait des poissons pris au piège dans les flaques entre les rochers laissées par l'eau qui reculait.
Несколько рыб оказались в каменной заводи, образовавшейся из-за отлива.
La chose rationnelle à faire pour un profane est de prendre au sérieux la théorie scientifique qui prévaut.
И дилетант может позволить себе серьёзно относится к доминирующей научной теории.
Ils ne pouvaient imaginer laisser ce choix à un autre, même si après avoir fait ce choix ils se sentaient pris au piège, coupables, en colère.
Они и представить не могли, чтобы кто-то сделал выбор за них, пусть даже из-за этого они чувствовали себя в ловушке, виноватыми и озлобленными.
Et voilà soudain, Mesdames et Messieurs, que ce qui était la proposition des visionnaires et des poètes, depuis des générations, devient quelque chose que nous devons prendre au sérieux en matière de politique publique.
И внезапно, леди и джентльмены, то, что было лишь плодом размышлений прорицателей и поэтов прошлых веков, становится серьезной темой, предметом государственной политики.
Et vous êtes pris au piège dans la texture de Kymaerica.
Такое ощущение, будто вы находитесь в плену текстуры Кимаерики.
Et je pense de manière générale qu'il faut prendre au sérieux le fait que la majorité de nos verbiages sur des éléments abstraits est fondée sur des métaphores concrètes.
Я думаю, что в более широком смысле необходимо серьезно принять тот факт, что столь многое в нашей речи об абстрактных событиях определяется конкретными метафорами,
Donc, effectivement, nous en venons tous à traverser tout la vie, pris au piège dans cette petite bulle où on a l'impression d'avoir toujours raison pour tout.
Так по факту, мы все как бы летим по ветру, путешествуя по жизни, замкнувшись в этом маленьком пузырьке чувства своей невероятной правоты во всем.
D'aucuns récusent cette hypothèse et qualifient le plan de simples "jeux de stratégie", à ne pas prendre au sérieux.
Некоторые критики относят этот план к "военным играм", которые не стоит воспринимать серьезно.
le plan d'austérité est devenu une voie directe aux enfers pour ses compatriotes, qui condamnera fort probablement la Grèce prise au piège d'un endettement permanent à des années interminables de dépression catastrophique et éventuellement à la mort de sa démocratie.
план жесткой экономии стал дорогой в ад для его соотечественников и, скорее всего, обрекает Грецию на долгие годы разрушительной депрессии в постоянной долговой ловушке и, возможно, на разрушение демократии.
Ainsi, les institutions européennes devraient laisser tomber leur approche paternaliste et prendre au sérieux les inquiétudes des banques centrales des pays candidats au sujet des risques liés au maintien de leur propre monnaie sur une longue période au cours de laquelle leur économie doit s'ouvrir totalement aux mouvements de capitaux.
Поэтому европейским институтам следовало бы избавиться от своего патерналистского подхода и серьёзно отнестись к опасениям председателей центробанков стран-кандидатов по поводу возможной нестабильности их валют в течение того длительного периода, когда они должны будут полностью открыть свои экономики перетоку капиталов.
Du point de vue des banques, cela signifie que le capital est pris au piège dans les filiales, et ne peut être utilisé de façon optimale sur l'ensemble du réseau.
С точки зрения банков это означает, что капитал окажется в ловушке дочерних компаний и не сможет быть оптимально использован через их сеть.
En fait, alors que les Boliviens exigent de bénéficier des nombreux avantages de la démocratie, nous ne parvenons pas à prendre au sérieux nos obligations de contribution au bien-être public.
Несмотря на желание боливийцев пользоваться плодами демократии, мы не осознали необходимость своего вклада в рост общественного благополучия.
Pris au piège dans des terres stériles où la survie était ardue, ils furent décimés par les forces supérieures des seigneurs de la guerre musulmans.
Оказавшись на бесплодной территории, где выживание было практически невозможным, они были уничтожены преобладающими силами вооруженных мусульманских групп.
Aussi, on a continué à s'en prendre au Japon sous un autre prétexte :
Таким образом, японский шок стал проходить под новой маской:
Des recherches récentes présentent maintenant des preuves abondantes sur la manière dont la R&D sur l'agriculture tropicale peut également aider des régions à faible revenu à échapper au piège d'une pauvreté apparemment inextricable.
Недавние исследования подтвердили безусловную эффективность НИ в вопросе помощи отсталым регионам.
Est-ce un idéal que nous devrions prendre au sérieux ?
Является ли это идеалом, который мы должны воспринимать серьезно?
En outre, les marchés du travail dans le monde entier offrent moins d'emplois et diminuent les salaires, ce qui augmente l'impact de la pauvreté sur le marché du travail, ce qui a déjà pris au piège près de 1 milliard de travailleurs et leurs familles.
Более того, рынки труда всего мира предоставляют все меньше рабочих мест и все более низкие заработные платы, увеличивая частоту бедности среди работающего населения, в ловушку которой уже попал почти миллиард рабочих и членов их семей.
Dans l'un ou l'autre cas, il est impératif de la prendre au sérieux.
В любом случае, есть серьезные причины рассмотреть его.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert