Sentence examples of "prouve" in French

<>
L'exception prouve la règle. Исключение подтверждает правило.
Cela prouve que les gens n'achètent pas ce que vous faites; Это доказательство того, что люди покупают не то, что ты делаешь.
Rien ne prouve que les hormones ou que d'autres substances chimiques sont responsables Нет свидетельств того, что виноваты гормоны или другие химические вещества
La guerre du Golfe de 1991 prouve que la guerre peut être désastreuse pour l'économie. Война в Персидском заливе 1991 года продемонстрировала, что в действительности войны наносят экономике вред.
Or, rien ne prouve que ce qui a fonctionné durant les 200 dernières années va continuer de fonctionner. Тот факт, что какой-то метод был действенным на протяжении последних 200 лет, отнюдь не означает, что он окажется действенным и в дальнейшем.
Leur réussite prouve que le moteur essentiel de la croissance de l'économie française se trouve hors de France. Их достижения демонстрируют силу внешней стороны французской экономики, представляющей собой главный двигатель ее роста.
L'histoire prouve que les taux réels ont beaucoup fluctué, montrant peu de corrélation avec les prix des actifs. Исторически реальные ставки заметно колебались, и эти колебания происходили без особой связи со стоимостью активов.
Cependant, cette sélection tout au long de l'évolution ne prouve en rien l'existence d'un "dessein intelligent ". Но эта оптимизация отбора в течение эволюции не имеет ничего общего с подтверждением разумного начала.
Leur recherche prouve qu'il faut maîtriser la révolution technologique pour faire face au réchauffement de la planète avec efficacité. Их исследования показывают, что чтобы противостоять глобальному потеплению, нужна как минимум технологическая революция.
Son style de vie frugal prouve néanmoins qu'il n'apprécie pas particulièrement de dépenser de grosses sommes d'argent. Однако его скромный образ жизни говорит о том, что ему не особо нравится тратить большие суммы денег.
Leur habileté à le faire prouve que l'Iran n'est pas un état totalitaire hermétique comme la Corée du Nord. Их способность сделать это подтверждает, что Иран - это не закрытое тоталитарное государство наподобие Северной Кореи.
L'élection présidentielle de cette année prouve que la démocracie américaine est saine, et que certaines choses gagneraient à être améliorées. Президентские выборы этого года подтверждают здоровое состояние американской демократии, хотя некоторые вещи можно было бы улучшить.
Toutefois, le Koweït prouve qu'il arrive invariablement un moment où il devient impossible de s'en tenir aux traditions féodales. Но Кувейт показывает, что неизбежно придет тот момент, когда следование старым феодальным методам больше не будет одним из вариантов развития событий.
Bien qu'il semble plausible, il n'est pas vraiment concluant et surtout, il ne prouve pas que les prix élevés vont durer. Он может казаться логичным, но вряд ли он так уж убедителен, и, что еще более важно, он совершенно не говорит нам о том, что высокие цены будут держаться и далее.
L'administration de Barack Obama aimerait bien consacrer la Fed, dont l'histoire prouve qu'elle a toujours tardé à reconnaître les crises. Администрация Барака Обамы благословит на это Совет Федерального Резерва, который, согласно его репутации, распознает кризисы слишком поздно.
Il semble heureusement qu'il n'y ait pas eu de transmission, mais rien ne prouve que nous serons aussi chanceux à l'avenir. К счастью, нет никаких свидетельств его распространения, однако в будущем нам может и не повезти.
Pour les plus sceptiques, la débâcle irakienne prouve que la démocratie a peu de chances de l'emporter dans le monde arabe en général. Некоторые скептики идут еще дальше, утверждая, что сложное положение в Ираке подтверждает, что перспективы установления демократии в арабском мире весьма унылы.
Selon les Nations unies, depuis février 2006, 69% des déplacés viennent de Bagdad, ce qui prouve l'étendue de la "sectarisation" dans la capitale. По данным ООН, 69% всех внутренне перемещенных лиц с февраля 2006 года являются жителями Багдада, что демонстрирует высокую степень "сектарианизации" столицы.
D'autre part, même si la démocratie était la réponse, il est extrêmement difficile de l'exporter, ainsi que l'exemple irakien le prouve. Более того, даже если бы всё зависело от демократии, её чрезвычайно тяжело установить, как это показал Ирак.
L'incroyable histoire de l'innovation technique prouve qu'il était et qu'il demeure difficile pour les novateurs de bénéficier de percées technologiques radicales. Удивительная история технических инноваций, с момента их появления и до сих пор, делает трудной для новаторов возможность извлечь выгоду из крупных технологических достижений.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.