Sentence examples of "raisonnement" in French
Mais un raisonnement de type Reagan élargi est à l'ouvre ici :
Однако в данном случае есть более глубокие рассуждения в стиле Рейгана:
Peut-être un raisonnement plus profond sous-tend celui de l'impératif de croissance dans beaucoup de pays et provient des inquiétudes à propos du prestige national et de la sécurité nationale.
Возможно, необходимость более глубокого логического обоснования роста во многих странах объясняется озабоченностью по поводу национального престижа и национальной безопасности.
D'autres parlent de shura (consultation), ijtihad (raisonnement indépendant) et d'ijma (consensus).
Другие включают в себя shura (консультация), ijtihad (независимое умозаключение) и ijma (согласие).
Leur raisonnement indique que tout comme le président, ils ont une notion littérale enfantine du mensonge.
Их рассуждения свидетельствовали о том, что они, как и президент, имеют по-детски буквальное представление о том, что такое ложь.
C'est d'ailleurs le raisonnement qui a justifié l'initiative conjointe de la Pologne et de la Norvège visant à traiter la question des armes nucléaires tactiques dans le cadre élargi du contrôle des armes nucléaires et lancée en avril dernier.
Это было обоснованием польско-норвежской инициативы, направленной на решение проблемы тактического ядерного оружия в рамках системы более широкой области контроля над вооружениями, запущенной в апреле этого года.
Et je pense qu'un raisonnement quantitatif et sans passion pourrait vraiment amener beaucoup à ce débat.
Думаю, беспристрастные количественные рассуждения могут внести большой вклад в эти дебаты.
La Financial Services Authority du Royaume-Uni a invoqué le même raisonnement pour obliger les banques étrangères à établir des filiales locales, au lieu de collecter des dépôts ou d'octroyer des prêts par le biais d'une succursale de la banque mère.
Управление по финансовому регулированию и надзору Великобритании прибегало к таким же обоснованиям требований к иностранным банкам создавать местные дочерние компании, а не принимать депозиты или осуществлять кредитование через филиалы головного банка.
Nous oublions souvent, par ailleurs, que le raisonnement d'Adam Smith et d'Herbert Spencer est très similaire.
В действительности, мы зачастую забываем о том, что рассуждения Адама Смита и Герберта Спенсера очень похожи.
Mon approche se fonde sur un principe que l'on trouve dans la théorie fondamentale du raisonnement légal de l'islam qui déclare que des intérêts religieux forts peuvent uniquement se réaliser selon un schéma spécifique qui n'est pas plus en lui-même une question de choix.
Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора.
D'après ce raisonnement, beaucoup de banquiers ont simplement décidé de prendre des vacances prolongées après la crise financière de septembre dernier.
(Следуя таким рассуждением, можно сказать, что многие банкиры просто решили взять длительный отпуск с момента начала финансового кризиса в прошлом сентябре).
Ce raisonnement est particulièrement pertinent pour les USA, étant donné l'importance de la concentration du revenu et des défis fiscaux à venir.
Эта линия рассуждений имеет особое значение для США, учитывая степень концентрации доходов и предстоящих финансовых проблем.
mais les failles dans le raisonnement des attentes rationnelles (dont certaines hypothèses cachées comme celle assumant que tous les investisseurs bénéficieraient des mêmes informations), étaient évidentes bien avant la crise.
но недостатки цепочки рассуждений "рациональных ожиданий" - например, подразумеваемые допущения о том, что все инвесторы имеют одну и ту же информацию - были вскрыты задолго до кризиса.
En suivant ce raisonnement, une femme qui se retrouve enceinte à un moment inopportun peut se faire avorter, dans la mesure où elle préserve une seule cellule du foetus pour s'assurer que son potentiel génétique unique est préservé.
На основании такого рассуждения женщина, которая оказывается беременной в неудобное время, может сделать аборт, если только она сохранит одну клетку от этого плода, чтобы обеспечить сохранение его уникального генетического потенциала.
La première étude scientifique qui l'a analysé, qui date de 2007, le décrit en termes cinglants comme étant étayé par "des arguments minces, basés sur des méthodes inadéquates, un raisonnement sans rigueur, et des citations sélectives d'un ensemble très limité d'études."
Первое критическое исследование, проведенное в 2007 году, которое попыталось проанализировать эту цифру, резко негативно охарактеризовало ее, как основанную на "слабых аргументах, неадекватных методах, небрежных рассуждениях и выборочных цитатах из очень узкого набора исследований".
Ce raisonnement est singulier et semble réveiller la critique du dix-neuvième siècle, généralement associée à Nietzsche, voulant que le Christianisme (et l'Islam) engendre la soumission, voire la servilité, en contraste avec les vertus héroïques de l'antiquité classique ou des sociétés guerrières, comme celles des samouraïs.
Такие рассуждения необычны и напоминают обычно ассоциируемую с Ницше критику девятнадцатого века, что христианство (и ислам) создают уступчивый и даже рабский менталитет в противоположность героическому характеру классической античности или воинственных обществ, таких как мир японских самураев.
Mais depuis le temps, il est évident que les marchés sont plus influencés par des facteurs psychologiques que par des raisonnements de base.
Но мы снова и снова понимаем, что фондовыми биржами управляет больше психология, чем рассуждения об основных принципах.
Des jugements esthétiques, plutôt que des raisonnements abstraits, guident et façonnent le processus par lequel nous en venons à savoir ce que nous savons.
Скорее эстетические суждения, чем абстрактные умозаключения, направляют и формируют процесс, благодаря которому мы узнаём то, что знаем.
Mais de plus en plus, dans les cas de tests ADN - et c'en est un - nous attendons des jurés, qui sont des gens ordinaires - et il est connu qu'ils ne savent pas le faire - nous attendons des jurés qu'ils soient capables de ce genre de raisonnements.
Но все чаще и чаще, в случаях ДНК-дактилоскопирования - это еще один - мы ожидаем что присяжные, обычные люди - и у нас много подтверждений что они плохо это делают - мы ожидаем что присяжные смогут справится с этими рассуждениями.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert