Sentence examples of "rendu compte" in French

<>
Je me suis rendu compte de mon erreur. Я осознал свою вину.
Finalement, il s'est rendu compte de ses erreurs. В конце концов, он осознал свои ошибки.
Et je me suis rendu compte, sans doute trop tard. И я осознал, наверное слишком поздно,
Mais un soir, alors que je compilais le rapport, je me suis rendu compte de quelque chose. Но однажды поздно вечером, составляя отчет, я в полной мере осознал сделанное открытие.
Finalement en 1954, quelqu'un s'est levé et s'est rendu compte que 1950 en quelque sorte était passé. Наконец, в 1954-м, кто-то осознал, что 1950-й стал старомодным.
Je me suis rendu compte, tout comme avec beaucoup de choses dans ma vie que j'aime vraiment, je m'y adapte. Как я тут осознал, очень часто в моей жизни я привыкаю к тому, что я по-настоящему люблю.
Et quand il s'est enfin rendu compte de sa situation et en a compris les implications, il était déjà trop impliqué. Когда он, наконец, узрел своё положение и осознал последствия, было уже слишком поздно.
En outre, je me suis rendu compte que se focaliser uniquement sur des résultats négatifs peut vous empêcher de voir la possibilité même de réussite. Кроме того, я осознал, что концентрация только на негативных последствиях не позволяет увидеть саму возможность благоприятного исхода.
Je me suis rendu compte que ce ne sont pas les graphismes, le son, le gameplay ou le ressenti qui me fascinent et me rendent accro. Я лишь недавно осознал, что помимо графики, звука, контролей и эмоций, игра обладает силой побеждать реальность,
À force d'observer des gens éduquer des chiots, je me suis rendu compte qu'ils n'avaient aucun sens de l'interaction, aucun sens des relations. имеет дело с наблюдением того как люди дрессируют щенков, и осознавать, что у них огромные умения взаимодействия, огромные умения развивать отношения.
Les gouvernements de la région se sont rendu compte avec effroi que le type de violence qui sévissait presque quotidiennement en Irak commençait à déborder de ses frontières. Напуганные правительства региона осознали, что насилие, практически ежедневно происходящее в Ираке, начало просачиваться и за пределы страны.
Je me suis rendu compte, en voyant les sans-abri du point de vue des travailleurs sociaux, que presque tous étaient des malades mentaux qui n'avaient nulle part où aller. И я осознал, взглянув на бездомных их глазами, что их подопечные - душевнобольные люди, которым просто некуда податься.
J'ai nagé aussi vite que j'ai pu pendant les 100 premiers mètres, et je me suis très très vite rendu compte je j'avais un énorme problème avec mes mains. Я плыл как можно скорее первые сто метров, а после вдруг быстро осознал, что у меня появились проблемы с руками.
Je me suis rendu compte que la riposte politique à la crise ne doit pas seulement comporter de meilleures régulations et stratégies de gestion des risques ainsi qu'un niveau minimum de capitaux amélioré. Я осознал, что политический ответ на сегодняшний кризис должен включать в себя нечто большее, чем улучшение нормативной базы, стратегий управления рисками и требований к капиталу.
"Je ne me suis pas rendu compte que cela allait être le semestre le plus apocalyptique que je n'ai jamais connu", a déclaré cette semaine le professeur Charmé à ses étudiants de l'Université Rutgers-Camden (New Jersey). "Я не осознавал, что это будет самый апокалиптический семестр из всех", - сказал Шарме на этой неделе студентам Университета Рутгерс-Камден (Нью-Джерси).
Puis j'ai commencé à penser à ces gens de l'Himalaya dont la cataracte serait soignée et je me suis rendu compte que j'étais passé de cette joie narcissique centrée sur moi à une joie altruiste, je me suis senti bien pour les personnes qui étaient aidées. Потом я начал думать о людях в Гималаях, которых излечат от катаракты, и я осознал, что внутри произошло движение от самовлюблённого забвения к альтруистической радости, к радости за людей, которым оказали помощь.
Après sa mort, je me suis rendue compte que plus personne ne m'écrit. После того, как он скончался, я осознала, что больше никто мне не пишет.
Dans les pays qui ne sont pas démocratiques, les responsables doivent rendre compte à leurs supérieurs, pas aux électeurs. В недемократических странах чиновники отчитываются перед своими начальниками, а не избирателями.
Année après année, je me rends compte à quel point l'idée de calcul est vraiment plus puissante. И с каждым годом я убеждаюсь в ещё большей мощности идеи вычислений.
Et elle s'est rendue compte que, avec cette grande chance vient une grande responsabilité. И она осознала, что с этой большой удачей связана большая ответственность.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.