Sentence examples of "ressenti" in French
Et c'est ça, oui, de sentir et d'être ressenti.
А ведь это очень важно - чувствовать других людей и понимать, что они чувствуют тебя.
J'ai ressenti une impression de détente mêlée d'anticipation.
Я ощутил чувство расслабления, закалённого чувством ожидания.
Je me souviens avoir ressenti toutes ces histoires sortant de nulle part.
Я помню, как чувствовала себя, когда все эти истории достали из сундуков.
Nous pensons donc que cela devrait ressembler à ça le ressenti sur le vif.
Итак, вот как, по нашему мнению, выглядит этот график, ежесекундные ощущения и опыт.
A un niveau élémentaire, nous avons tous ressenti cette spiritualité au moment de la naissance.
Изначально мы все чувствовали эту одухотворённость во время своего рождения.
Même les pays les mieux préparés ont douloureusement ressenti les effets de la crise :
Даже те страны, которые были подготовлены лучше, болезненно ощутили последствия кризиса:
Ce que nous avons ressenti, c'est que ces filles avaient en commun un immense courage.
Мы чувствовали, что у этих девушек есть огромный запас смелости.
Je me souviens de la peur odieuse que j'ai ressenti pour ma petite fille.
Я помню беспомощный страх, который я ощущала за свою маленькую дочь.
"J'ai ressenti la responsabilité d'appeler nos correspondants sur place et d'appeler notre rédaction pour leur dire :"
И я чувствовал, что должен позвонить нашим корреспондентам на площади и в наш коррпункт, и сказать им:"
Ce qui, encore une fois, est la chose ultime qui conditionne la qualité de notre ressenti.
А это, в конечном итоге определяет качество наших ощущений.
Aussi loin que je me rappelle, j'ai ressenti une connexion très profonde avec les animaux et l'océan.
С тех пор как я себя помню, Я чувствовала очень глубокую связь с животными и океаном.
Le bonheur moyen est, bien sûr, inadapté, car il ne tient pas compte du ressenti sur le vif.
Сам термин "показатель среднего уровня счастья", конечно же, неадекватен, поскольку не отражает ежесекундных изменений ощущений человека.
L'Europe a été un choc pour moi, et je pense avoir ressenti le besoin de faire peau neuve pour m'intégrer.
Европа тогда меня сильно шокировала, и мне кажется, я начал чувствовать потребность сбросить с себя кожу, чтобы вписаться в эту жизнь.
Pourtant, si vous faites parti des pauvres de la planète, vous n'avez jamais ressenti la pauvreté aussi durement.
И все же, если Вы относитесь к мировой бедноте, то Вы никогда еще так остро не ощущали бедность.
Les équipes nationales des deux "hommes malades de l'Europe" auraient-elles ressenti le besoin de changer leur image auprès du monde entier ?
Похоже, что национальные сборные двух "больных людей Европы" чувствовали себя обязанными изменить имидж своих стран в мире.
Je me suis toujours ressenti comme un imposteur, quelque part, parce que mes lecteurs ne savent pas ce que je viens de vous raconter.
Я ощущал себя неким самозванцем, потому что мои читатели не знают того, о чем вам сейчас рассказал.
Si on ralentit la maladie, on a en quelque sorte plus de bénéfices sur la survie du patient, son état, son ressenti, que si on réduit la maladie.
Если мы приостановим болезнь, может оказать больше положительного влияния на шансы выживания пациента, на положительный общий исход, на то, как он себя чувствует, чем тогда, когда мы "уменьшаем" болезнь.
Mais si vous étiez à une conférence de développeurs de jeux ce dont ils parlent tous, c'est l'émotion, le but l'intérêt, la compréhension et le ressenti.
Но если бы вы оказались на конференции разработчиков игр, они куда больше обсуждают чувства, цели, смысл, понимание и ощущения.
Et je ne saurais vous dire ce qu'on a ressenti la première fois qu'on a vu ces photos de la surface de Titan provenant de la sonde.
Я не могу вам передать, как я себя чувствовала когда впервые увидела снимки поверхности Титана, сделанные зондом.
Pour leur défense, bien que sous pression de la part des pays donateurs, les autorités bangladaises semblent avoir ressenti la dérive de leur pays vers une situation d'échec et elles se sont lancées dans de grands déploiements d'efforts pour arrêter les meurtriers musulmans, malgré l'appartenance de certains d'entre eux à la coalition au pouvoir.
К их чести, бенгальские власти, кажется, ощущают, - пусть и под давлением стран, оказывающих помощь, - что их страна сползает к состоянию "государства-неудачника", и предпринимают более серьезные усилия, направленные на арест исламистских убийц, несмотря на то, что некоторые из них являются членами правящей коалиции.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert