Exemples d'utilisation de "s'aggrave" en français
Pour l'heure, aucun pays ne souffre réellement de la déflation, mais cela pourrait bien changer à mesure que s'aggrave la crise.
В настоящий момент ни одна страна не страдает от настоящей дефляции, однако это может измениться по мере того, как усугубляется кризис.
Ce problème s'aggrave chaque année depuis que j'y suis allé.
Эта ситуация ухудшается с каждым годом моей работы.
Un désaccord s'aggrave au Japon-même, car le gouvernement Hatoyama veut faire passer une loi qui permettrait à certains résidents étrangers de cette île de voter aux élections locales.
В самой Японии растут разногласия по поводу попытки правительства Японии провести закон, позволяющий отдельным иностранным гражданам, проживающим на острове, принимать участие в местных выборах.
Quand la dépression s'aggrave, un sentiment d'extrême tristesse et de désespoir se combine avec un manque d'estime à l'égard de soi, un sentiment de culpabilité, des pertes de mémoire et des difficultés de concentration, ce qui donne naissance à une véritable souffrance psychologique.
По мере обострения депрессии чувство крайнего уныния и безнадежности сочетается с низкой самооценкой, чувством вины, потерей памяти и проблемами с концентрацией, что приводит к очень тяжелому душевному состоянию.
PARIS - Alors que la crise économique s'étend et s'aggrave, le monde cherche des analogies historiques pour essayer de comprendre ce qui se passe.
ПАРИЖ - по мере расширения и усугубления экономического кризиса, мир обратился к истории в поисках параллелей, которые могли бы помочь пониманию того, что происходит.
Il faut s'attendre à ce que la situation s'aggrave encore avec la multiplication des cas d'hypertension artérielle et de diabètes (facteurs clés de risque de maladies rénales).
С учетом большого количества людей, с высоким кровяным давлением и диабетом (что является ключевыми опасностями для почечной болезни), картина только ухудшится.
Alors que la crise de l'Argentine s'aggrave, avec une production susceptible de chuter de 10 à 15% cette année et avec le chômage grandissant, le FMI continue de demander des réductions plus importantes.
И по мере усугубления кризиса в Аргентине, что видно по возможному сокращению объемов производства на 10 - 15% в этом году и растущему уровню безработицы, МВФ продолжает настаивать на дальнейшем сокращении бюджетных расходов.
Si la situation économique s'aggrave et si la confiance à l'égard de l'efficacité des responsables politiques chute, des phases durant lesquelles les investisseurs inquiets ne prennent aucun risque vont probablement réapparaître.
Если экономические новости ухудшатся и доверие в эффективность действий политиков упадет, вполне вероятно, что вернутся эпизоды отказа от риска (когда настроения инвесторов портятся).
Pendant ce temps, le risque de récession demeure inconfortablement élevé, la crise du chômage s'aggrave et les inégalités s'accroissent du fait de la porosité accrue des filets de sécurité sociale déjà au maximum de ses capacités.
В процессе, риск рецессии становится неуютно высоким, углубляется кризис безработицы и растет неравноправие, так как уже натянутые сети социальной безопасности оказываются с очень большими ячеями.
Plus d'un milliard de personnes dans le monde ne disposent toujours pas aujourd'hui d'une alimentation suffisante pour satisfaire leurs besoins nutritionnels de base quotidiens, et la situation s'aggrave dans les pays en développement.
Более чем миллиарду человек в мире сегодня не хватает продовольствия для восполнения их ежедневной потребности в пище, а в развивающихся странах ситуация еще сильнее ухудшается.
Même s'ils font quelques pas dans cette direction, les gouvernements français et allemands prendront un risque politique important sur le plan intérieur si la crise de l'euro s'aggrave au bord de la Méditerranée et si un plan de sauvetage financier de le monnaie commune s'avère nécessaire.
Но, даже сделав один, два или три шага вперёд, немецкое и французское правительства будут по-прежнему сильно рисковать политически в своих странах, если кризис евро в Средиземноморье ухудшится и для спасения единой валюты потребуется финансовая помощь.
La récession économique de 2008 a aggravé la situation.
Ситуация усугубляется экономическим спадом после 2008 года.
Les problèmes mondiaux s'aggravent rapidement et nous ne disposons que de peu de temps.
Времени мало, поскольку глобальные проблемы быстро растут.
Dans l'intervalle, la crise liée au programme nucléaire iranien s'est aggravée.
В то же время, обостряется кризис вокруг ядерной программы Ирана.
Ces difficultés économiques sont aggravées par des tensions sociales.
Эти экономические трудности усугубляются социальной напряженностью.
Tous les symptômes sont restés identiques ou se sont aggravés.
все симптомы не изменяются или даже ухудшаются.
La tentation d'" apaiser "les populations les plus touchées par des mesures populistes et égoïstes augmentera à mesure que la crise s'aggravera.
Искушение "успокоить" страдающее население популистскими, эгоистичными мерами может расти по мере углубления кризиса.
Heureusement, alors que la crise s'aggravait, les chefs d'État ont réagi avec des actions politiques coordonnées.
К счастью, высокопоставленные чиновники ответили на обострение кризиса скоординированными политическими действиями.
Le problème est aggravé par la composition de la nouvelle Commission :
Проблема усугубляется составом новой комиссии.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité