Sentence examples of "scène" in French

<>
Translations: all514 сцена184 театр7 other translations323
Par ailleurs, de nouvelles puissances, la Chine et l'Inde, sont apparues sur la scène internationale. Кроме того, новые сверхдержавы со своими интересами - а именно, Китай и Индия - также вышли на международную арену.
L'actrice flirtait avec le metteur en scène. Актриса флиртовала с режиссёром.
J'ai donc décidé de tenter le coup et de mettre en scène quelque chose pour le rendre le plus heureux possible le matin. Поэтому я решил попытаться инсценировать что-нибудь, чтобы сделать это место насколько возможно более радостным, хотя бы на одно утро.
Sa performance fut théâtrale et mise en scène dans un décor merveilleux, et ses victoires furent le triomphe de la beauté et de l'intelligence. Это был спектакль, поставленный в прекрасной обстановке, и его победы были триумфом красоты и таланта.
En ce sens, Hollande a toutes les chances de s'imposer sur la scène internationale comme un dirigeant véritablement pro-européen. Благодаря этому Олланд, как настоящий про-европейский лидер, имеет шансы на успех на международной арене.
Parce que j'imagine le metteur en scène: Потому что я представляю режиссера:
Pour ceux qui interprètent toutes les actions sur la scène internationale comme la lutte éternelle des États pour le prestige et le pouvoir, les exemples ne manquent pas. Тем, кто интерпретирует все движения на международной арене с точки зрения вечной борьбы государств за власть и авторитет, всегда смогут находить этому нужные доказательства.
Ce qui séduit les adolescents comble aussi les metteurs en scène éternellement jeunes. То, что действует с подростками, кажется, действует также и с вечно молодыми режиссерами фильмов.
A moins que la France, l'Angleterre et l'Allemagne ne tombent d'accord, il y a peu de chances que l'Union puisse agir efficacement sur la scène internationale. Если Франция, Великобритания и Германия не придут к согласию, маловероятно, что Евросоюз сможет эффективно действовать на международной арене.
"C'est de Robert Brustein, le célèbre critique et metteur en scène, dans The New Republic, il y a environ cinq ans. Это мнение Роберта Брустайна, известного театрального критика и режиссёра, в журнале "Новая Республика" около пяти лет назад.
Ces dernières années, des pays comme la Chine, l'Inde et le Brésil ayant légitimement pris de l'ampleur sur la scène internationale, le G7 a laissé la place au G20. В последние годы, когда такие страны, как Китай, Индия и Бразилия заняли свое законное место на международной арене, "Большая семерка" уступила место "Большой двадцатке".
D'acteur ridiculisé, il est devenu un metteur en scène respecté et son jeu d'acteur a cessé de susciter des remarques ironiques. Из высмеянного актера стал уважаемым режиссером, и его игра перестала быть объектом насмешек.
Ce n'est pas par hasard si presque toutes les initiatives du gouvernement iranien sur la scène internationale depuis un an ont augmenté les risques sur les marchés de l'énergie. Поэтому не случайно, что практически каждый публичный шаг иранского правительства на международной арене за последний год повышал риск для рынков энергоносителей.
Vous vous dites qu'un metteur en scène se doit d'être un leader, un chef, un capitaine du navire, et tout ce genre de chose. Вы думаете - режиссёр должен быть лидером, капитаном корабля и всё такое прочее.
En proclamant sa maîtrise de la lingua franca des affaires mondiales, Hollande s'affirmait comme un chef d'État moderne, tout en suggérant que la France resterait aussi influente que possible sur la scène internationale. Указывая на свое предпочтение французскому языкув международных делах, Олланд утверждал себя в качестве современного государственного деятеля, а также давал понять, что Франция будет оставаться на международной арене настолько влиятельной, насколько это возможно.
Comme si c'était une seconde nature dans la culture française, le metteur en scène représenta la tentative de Shylock pour se saisir de sa livre de chair en faisant appel à l'imagerie de la crucifixion. Как если бы это было неотъемлемой частью французской культуры, режиссер представил старания Шейлока получить свой фунт плоти, обращаясь к идее распятия.
Le 11 septembre 2001, les attaques terroristes sur l'Amérique ont placé Moucharraf sur le devant de la scène internationale, alors qu'il décidait de soutenir les Etats-Unis dans la guerre contre la terreur, plutôt que les Talibans. Террористические атаки в Америке 11 сентября 2001 года позволили Мушаррафу попасть в центр внимания на международной арене, поскольку он согласился уничтожить Талибан и поддержать войну с терроризмом, возглавляемую Соединёнными Штатами.
Par le biais d'une résolution contraignante du Conseil de sécurité des Nations unies, le Kosovo pourrait se voir octroyer une autorité souveraine sur ses citoyens et son territoire, ainsi qu'une capacité limitée d'action sur la scène internationale. Посредством принятия Советом Безопасности ООН резолюции, обязательной для исполнения, Косово могло бы получить полное и исключительное право распоряжаться своими гражданами и своей территорией, а также могло бы получить ограниченные права для осуществления деятельности на международной арене.
Berlusconi considère sa "diplomatie commerciale" comme une formidable arme défensive, ce qui peut permettre d'expliquer pourquoi il ne se sent pas trop concerné par la manière avec laquelle ses actes dans ce domaine sont perçus sur la scène internationale. Берлускони рассматривает свою "коммерческую дипломатию" в качестве грозного оборонительного оружия, которое может помочь объяснить, почему его не слишком заботит то, как его действия в этой области воспринимаются на международной арене.
Dans l'intervalle, les derniers développements de la situation au Tibet sont un rappel frappant du fait que la nouvelle assurance et influence de la Chine sur la scène internationale créent un contexte de plus en plus complexe pour les entreprises étrangères. Тем временем, последние события в Тибете являются ярким напоминанием того, как обретенная вновь уверенность и влияние Китая на международной арене приводят к значительно более сложным условиям работы иностранных компаний.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.