Sentence examples of "se fier" in French
Dans ces conditions, comment la Turquie peut-elle encore se fier à l'impartialité de l'UE ?
Так как может Турция в таких условиях сохранять доверие к ЕС?
En matière de qualité de vie, c'est à la morale qu'il faut se fier, pas aux marchés.
Для качественной жизни нам нужно полагаться на моральные принципы, а не рыночную систему.
De plus, elle ne peut pas se fier à l'Amérique pour poursuivre une politique internationale de stabilité des prix.
Более того, Америке нельзя доверять в том, что она преследует международную стабильность цен.
Ou bien l'on peut aménager une plus grande part aux capitaux privés et se fier au marché pour subvenir aux besoins de la société.
Или же частному капиталу могут быть предоставлены большие полномочия, а для обеспечения общества всем необходимым больше доверия может быть оказано рынку.
Le problème est qu'Abdallah ne peut pas se fier à ses alliés nationaux conservateurs pour lui donner le temps dont a besoin le royaume.
Проблема заключается в том, что Абдулла не может рассчитывать на то, что его консервативные союзники внутри страны дадут ему время, необходимое королевству.
Jusqu'à aujourd'hui, le FMI avait dû se fier à la qualité de ses conseils, tout en restant les bras ballants quand ils étaient ignorés.
До сих пор МВФ полагался на качество своих советов, но оставался в стороне, если их игнорировали.
L'on peut d'une part se fier à la volonté de la Chine de stabiliser les Etats-Unis et l'économie de par le monde.
Первый - положиться на добрую волю Китая стабилизировать экономику США и всего мира.
Mais s'il faut se fier aux retombées de ces accidents, il est probable que sous peu les avocats du nucléaire se mettent à nouveau au travail.
Тем не менее, если на основании негативных последствий этих аварий будут подготовлены надежные инструкции, то защитники атомной энергетики могут со временем вернуться.
De plus, Friedman pensait que si les intérêts privés ne s'alignaient pas sur les intérêts publics, il ne fallait pas se fier aux gouvernements pour régler le problème.
Более того, Фридман полагал, что даже когда частные интересы не соответствуют интересам общества, при решении проблемы на государство полагаться не следует.
Même si les électeurs aiment être consultés, et que les citoyens n'hésitent pas à s'exprimer, en fin de compte, ils veulent un dirigeant auquel ils puissent se fier.
Избиратели любят, когда с ними советуются, а граждане любят проявлять себя, но в конце концов они хотят руководителя, которому они могут доверять.
Dans un mariage en détresse, il est préférable de se fier à des règles fixées d'avance pour l'inévitable divorce, ce qui en réduit le coût pour les deux parties.
Как и в обреченном браке, лучше иметь договоренность на такой случай, которая облегчит развод для обеих сторон.
Il ne suffit pas, selon eux, de se fier au droit international des marques, les étrangers devraient plutôt "enregistrer aussi en Chine tout ce qui est susceptible d'être protégé", comme le dit Wentzler.
Недостаточно полагаться на международные положения об охране товарных знаков, скорее иностранцам следует "все, что каким-либо образом стоит защищать, регистрировать также в Китае", - говорит Вентцлер.
En tant que ministre des Affaires étrangères, elle semblait ne pas se fier aux signaux de paix envoyés par la Syrie mais garder une ligne de négociations ouverte avec le président palestinien Mahmoud Abbas.
Как министр иностранных дел, она не поверила "мирным" сигналам Сирии, но вела открытые переговоры с президентом Палестины Махмудом Аббасом.
Aussi, la Banque populaire de Chine (PBC) ne peut se fier à la croissance de la masse monétaire ou aux taux d'intérêt comme indicateur d'une politique monétaire trop stricte ou trop souple.
Таким образом, Народный Банк Китая (НБК) не может положиться на наблюдающийся внутренний прирост денег или процентные ставки, чтобы указать, является ли валютная политика слишком сжатой или слишком свободной.
En même temps, les petits exploitants agricoles ont besoin d'un accès plus directs aux marchés pour vendre leurs récoltes à un prix équitable, plutôt que de se fier à des intermédiaires coûteux ou à des organismes d'État inefficaces.
В то же время мелким фермерам нужен более легкий доступ к рынкам для продажи своего урожая за справедливую цену вместо того, чтобы полагаться на дорогостоящих посредников или неэффективные государственные организации.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert