Sentence examples of "se laisser échapper" in French

<>
Le peuple chinois ne sait plus ce qu'est l'honnêteté individuelle ou une vérité historique et il va continuer à laisser échapper ou à dénaturer les grandes occasions historiques qui se présentent à lui. Китайский народ больше не будет знать, что такое персональная честность или историческая правда, и он неоднократно будет использовать неправильно, упускать или отказываться от исторических возможностей.
Certains refusent de se laisser abattre et tiennent jusqu'à n'en plus pouvoir, d'autres ne supportent plus rien et s'écroulent dans une chute spectaculaire. Некоторые отказываются сдаваться и держатся до самого горького конца, а другие больше не могут бороться и гибнут в приступе яркой страсти.
Le proviseur n'a pas voulu tenir tête au parent parce qu'il ne voulait pas se laisser entraîner dans une procédure judiciaire. Директор не хотел ссориться с родителем, потому что он не хотел быть вовлечен в судебные разбирательства.
Mais il savait qu'il ne tiendrait jusqu'à ce qu'on soit de retour en ville, et il valait mieux que ce soit moi plutôt que de se laisser aller à exprimer ces sentiments et ces émotions devant les femmes. Однако, он понимал, что не сможет удержаться от слез по дороге в город, и лучше будет выплакаться при мне, чем позволить себе показать свои чувства и эмоции женщинам.
Mais c'est aussi vraiment important de ne pas se laisser distraire par son théâtre ou sa morale. Но также очень важно, чтобы наше внимание не отвлекали этот спектакль или морализирование по его поводу.
Nous devons rester concentrés sur les molécules et ne pas être distraits par le spectacle, ne pas se laisser distraire par les dissonances cognitives des possibilités vertes qui sont présentes. Мы должны сконцентрироваться на молекулах, а не отвлекаться на PR-представления, не отвлекаться на когнитивный диссонанс возможности улучшения экологии с сохранением сегодняшней ситуации.
Pas seulement parce que cela mène à des révélations sur l'expérience, mais aussi à cause de leur bonne volonté d'explorer et leur aptitude à, en quelque sorte, dans l'oubli d'eux mêmes, se laisser complétement aller à l'expérience. Не только потому, что их действия приводят к озарениям, но также за их волю к исследованиям, и их способность бессознательно, полностью отдать себя переживанию ситуации.
En Amérique, j'ai vu des filles se laisser mourir de faim dans des institutions pour ressembler à des versions idéalisées d'elles-mêmes. Я видела женщин в американских лечебницах, которые морили себя голодом, чтобы выглядеть как идеализированная версия самих себя.
Se laisser aller? Сдаться?
"Tous les grands penseurs de l'humanité ont laissé le bonheur dans le vague pour se laisser le soin de le définir - pour que chacun d'entre eux puisse le définir selon ses propres termes." "Все великие мыслители человечества говорили о счастье нечётко, чтобы каждый из них мог определять свои условия".
La seule chose qui présente de réels dangers au sujet de ces types de technologies est qu'il est facile de se laisser séduire. Есть одна вещь, однако, что действительно опасна, в этом виде технологий, это то, что слишком легко быть соблазненными ими.
Une partie de moi est prête à se laisser aller. Часть меня хочет вырваться на волю.
Attablé devant un appétissant déjeuner, il accepte de se laisser aider à manger, résigné. Сидя за столом, на котором стоит аппетитный обед, он сдается и соглашается, чтобы ему помогли принимать пищу.
Si la Serbie veut rejoindre l'Occident, elle ne doit pas renoncer à cette opportunité en se laisser piéger par son passé nationaliste. Если Сербия желает присоединиться к Западу, она не должна упускать эту возможность, застряв в своем националистическом прошлом.
Ensuite ils ont tendance à se laisser manipuler par les représentants d'intérêts particuliers, notamment quand l'environnement politique est insuffisamment structuré, ce qui conduit au favoritisme, à l'inefficacité et au gaspillage. Во-вторых, высокопоставленные политики подвержены "влиянию" сильной личной заинтересованности, особенно в условиях неблагоприятного политического климата, что приводит к протекционизму, неэффективности и излишним расходам.
Les Etats-Unis doivent chercher activement une voie de retour vers les négociations à six, sans s'abandonner à l'idée fataliste que la Corée du Nord ne pourra jamais se laisser convaincre de revenir sur son programme nucléaire, ni à l'idée dangereuse d'attendre simplement que le régime nord-coréen vienne demander la charité, si ce n'est qu'elle ne s'effondre. США, кроме того, должны активно стремиться к возобновлению Шестисторонних переговоров, отвергнув фаталистическую идею о том, что Северную Корею никогда не удастся убедить свернуть свою ядерную программу, а также опасную концепцию простого ожидания того, когда северокорейский режим начнет просить помощи, а то и вовсе падет.
Pourtant il ne faut pas se laisser enfermer dans les recettes du passé. Сегодня важно, чтобы мы не попали в ловушку того, что хорошо получалось в прошлом.
Ce succès ne justifie pourtant pas de se laisser aller à l'autosatisfaction. Однако этот успех еще не повод для самодовольства.
tirer parti des nouvelles technologies pour stimuler la croissance économique et accroître la productivité, ou se laisser davantage distancer par les entreprises et les consommateurs des pays riches qui adoptent de plus en plus les avancées numériques. использовать с выгодой для развития экономики новые технологии, или еще больше увеличить разрыв с развитыми странами, все более вовлекающимися в мир цифровых технологий.
Quand ils lui firent confiance et lui confièrent la responsabilité de rassembler l'assemblée constituante, les Bolcheviks savaient ce qu'ils voulaient faire de cette assemblée constituante parce qu'ils savaient que Staline n'était pas du genre à se laisser arrêter par quoi que ce soit. Когда они поручили ему созвать учредительное собрание, большевики знали, что они хотят сделать с учредительным собранием, потому что они знали Сталина как человека, который ни перед чем не остановится.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.