Sentence examples of "se remettre" in French

<>
L'ONU et ses nombreux partenaires internationaux aideront Haïti à se remettre sur pied. ООН и ее многочисленные международные партнеры помогут Гаити встать на ноги.
l'UE doit intervenir et aider tout membre à la dérive à se remettre sur pied. ЕС должен вмешиваться и помогать сбившимся с пути странам встать на ноги.
Ils sont conçus pour se remettre d'une blessure. Он предназначен для того, чтобы восстановиться после получения травмы.
En terre inconnue, les gouvernements devront sans cesse se remettre en question. По мере того, как правительства продвигаются на неизведанную территорию, они должны будут постоянно проверять себя.
De plus, les marchés financiers, en Europe en particulier, peinent à se remettre de la contraction globale du crédit. Кроме того, финансовые рынки, особенно в Европе, все еще пытаются преодолеть последствия разгорающегося кризиса нехватки кредитных ресурсов.
Parvenir à une équité par des transferts budgétaires peut leur permettre de se remettre sur un pied d'égalité. Достижение справедливости через денежные трансферты может обеспечить пространство для игры.
Mais pour revenir à une croissance élevée, les pays en développement doivent se remettre au commerce des biens et services. Но возврат быстрого экономического роста в развивающихся странах требует от них возрождения политики развития производства товаров и услуг для внешнего рынка.
Les entreprises insolvables ferment, les créances douteuses sont annulées et les prêteurs peuvent se remettre à prêter dans un climat de confiance renouvelé. Неплатежеспособные компании закрываются, непогашенные кредиты списываются, а кредиторы могут опять предоставить в кредит "уверенность".
La politique de l'argent facile de la Fed est davantage en train d'alimenter l'inflation que d'aider l'économie à se remettre. Сегодняшняя свободная денежная политика ФРС скорее способствует инфляции, а не помогает выходу из кризиса.
Ainsi, certains stocks de poissons exploités de cette manière semblent ne pas se remettre, quels que soient les quotas ou les régulations sur les pêches. В результате, некоторые запасы рыб, используемые таким образом, вряд ли будут восстанавливаться, несмотря на цитаты или другие показатели по уловам.
Pour le bien de leurs citoyens, du système d'échange international et pour les pauvres du monde, il est temps de se remettre au travail. Ради своих граждан, ради всемирной торговой системы и мировой бедноты пора заняться делом.
Les victimes étaient de toutes confessions et de toute origine, notamment musulmanes, tout comme les héros qui ont aidé Londres à se remettre si rapidement. Жертвами стали люди всех верований и рас, в том числе мусульмане, были они и среди героев, которые помогли Лондону так быстро встать на ноги.
Dans les premiers temps de son existence après la seconde guerre mondiale, la principale tâche du FMI consistait à aider l'Europe à se remettre des ravages de la guerre. В первые дни своего существования после второй мировой войны основная задача МВФ заключалась в оказании помощи Европе в восстановлении после разрушительной войны.
Il ne suffit pas de chanter les louanges de l'éducation pour aider les pays de l'Amérique latine et des Caraïbes à se remettre au niveau des pays développés. Просто разговоры о пользе образования не помогут странам Латинской Америки и Карибского бассейна догнать развитые страны.
L'Inde doit aussi se remettre en question, car la violence anti-musulmane au Gujarat et l'activité des fondamentalistes hindous ont virtuellement fourni des occasions de recrutement aux extrémistes musulmans indiens. Индия также должна заглянуть внутрь, поскольку насилие в отношении мусульман в Гуджарате и действия индусских фундаменталистских группировок потенциально создали возможности для вербовки мусульманских экстремистов внутри Индии.
Aujourd'hui, la demande agrégée des pays avancés peine à se remettre de la crise financière mondiale, tandis que les économies émergentes importantes au plan systémique cherchent à prévenir une surchauffe de leurs économies. Сегодня совокупный спрос в странах с развитой экономикой все еще восстанавливается после глобального финансового кризиса, а системно важные страны с развивающейся экономикой, такие как Бразилия и Китай, используют свои политические механизмы торможения, чтобы противостоять перегреву экономики.
Die Linke ne convient pas, et toute tentative de constituer une coalition avec les Verts - un parti qui va avoir du mal à se remettre de son mauvais score électoral - conduirait à l'instabilité. Левые не являются подходящим вариантом, а любая попытка создать коалицию с Зелеными - партией, которая будет шаткой после шока от ее низких результатов на протяжении достаточно длительного периода времени - создаст нестабильность.
Plus votre écosystème est intact, complet et complexe, plus sa résistance est élevée, plus on a de chance de voir le système se remettre des impacts à court-terme dus à des événements de réchauffement. Чем целостнее, чем сложнее пищевая цепь, чем выше устойчивость, тем более вероятно, что система восстановится после кратковременного воздействия потепления.
L'Accord de libre-échange nord-américain de 1994 (ALENA) signé par le Mexique, les États-Unis et le Canada a permis à l'économie mexicaine de se remettre rapidement de la crise du peso de 1994-95. Заключенный в 1994 году договор о свободной торговле стран Северной Америки (NAFTA) между Мексикой, США и Канадой, способствовал быстрому восстановлению мексиканской экономики после кризиса песо в 1994-95 годах.
Si vous étiez entré dans l'esprit des gens, et bien, vous auriez vu un grand nombre de traumatismes, et vous auriez vu beaucoup de chagrin, et vous auriez vu beaucoup de choses dont on met longtemps à se remettre. Если бы можно было прочитать мысли людей, вы бы вероятно увидели бы много горя, и много боли, и вы бы увидели раны, которые ещё долго придётся залечивать.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.