Sentence examples of "se tiennent" in French

<>
Voici juste quelques investissements qui, selon moi, se tiennent. Вот только несколько инвестиционных проектов, которые, лично я считаю, имеют смысл.
Ils se tiennent sur les côtés sans réagir, vous abandonnant à votre propre mort. Они остаются безучастными, оставляя Вас смерти.
Finalement, les banques centrales se tiennent encore prêtes à agir pour empêcher une panique bancaire. И, наконец, центробанки действительно сохранят готовность вмешаться в целях предотвращения массовых изъятий средств из банков.
Il y a des femmes qui se tiennent debout malgré leurs conditions, pas à cause d'elles. Эти женщины твёрдо стоят на ногах, несмотря на обстоятельства, несмотря ни на что.
Les combattants hésitants de l'alliance devraient considérer ce risque alors qu'ils se tiennent sur la touche. Не принимающие участия в операции страны альянса должны учитывать риск, который возникает, пока они стоят у обочины.
Les conflits qui se tiennent dans d'autres régions du monde ont souvent de vastes répercussions en Afrique. Конфликты в других частях света часто вызывают огромные последствия на всей территории Африки.
L'Espagne se retrouve dans la ligne de mire des marchés, alors que se tiennent dimanche des élections législatives dans le pays. Испания оказалась под обстрелом рынков перед парламентскими выборами в воскресенье.
Et sur ces escaliers, c'est là que les trafiquants se tiennent toujours et il y a de nombreux échanges de coups de feu. Прямо на той лестнице, на которой обычно стоят наркоторговцы и постоянно палят из оружия.
Mais expliquer cette situation aux penseurs en bloc n'aura jamais la même influence qu'une véritable compréhension des discours à multiples facettes qui se tiennent du côté islamique. Тем не менее, объяснение этого блокированным мыслителям никогда не будет иметь реальной связи с тем, что на самом деле происходит в многогранном диалоге на противоположной стороне.
Si les Frères musulmans avaient refusé qu'elles ne se tiennent ou par la suite n'avaient pas reconnu leur défaite, une action plus dure aurait alors pu être envisagée. Можно было бы предусмотреть более жесткие меры в случае, если бы "Братья-мусульмане" отказались проводить выборы или же отказались признать поражение на выборах.
Il est peu probable que de telles élections, y compris celle prévue en janvier prochain, se tiennent compte tenu des tensions persistantes entre l'OLP et le Hamas, lequel contrôle Gaza. Маловероятно, что еще одни такие выборы смогут пройти в ближайшем будущем, включая выборы, назначенные на январь, главным образом благодаря продолжающемуся расколу ООП и Хамаса, который контролирует Сектор Газа.
Ces singes qui se tiennent debout évoluaient dans la savane africaine il y a deux millions d'années, et ils ont fabriqué ces merveilleuses haches qui s'adaptent parfaitement à la main. Эти приматы эволюционировали в африканской саванне около двух миллионов лет назад, они делали замечательные ручные топоры, которые идеально ложились в руку.
Les premières élections, notamment, ont presque inévitablement une valeur limitée en termes de fondement de la démocratie, car elles se tiennent dans une atmosphère chargée émotionnellement, et en grande partie sans débat indépendant. Так, в частности, ценность первых выборов как основ демократии почти неизбежно будет невелика, потому что они проходят в эмоционально напряженной атмосфере и преимущественно без предметных дебатов.
Il peut vous sembler que dans cette pièce se tiennent 600 personnes, mais en réalité il y en a beaucoup plus, parce qu'en chacun de nous il y a une multitude de personnalités. На первый взгляд, в этом зале присутсвует 600 человек, однако на самом деле, гораздо больше, поскольку в каждом из нас находятся множество личностей.
Ces élections se tiennent parce que lorsque l'AKP, le parti conservateur aujourd'hui en place, a désigné le ministre des Affaires étrangères Abdullah Gül comme candidat aux présidentielles, l'élite laïque du pays a grincé des dents. Данные выборы проводятся из-за того, что, когда АКП, консервативная партия, находящаяся сейчас у власти, выдвинула кандидатом в президенты министра иностранных дел Абдуллу Гуля, светская элита страны насторожилась.
En automne se tiennent des élections législatives de mi-mandat, et le Parti d'Action Nationale du président Felipe Calderón ne devance que de peu ses principaux rivaux, qui seraient ravis de voir une situation d'urgence sanitaire se traduire par une défaite politique. Осенью в Мексике пройдут промежуточные выборы в Конгресс, и по результатам опросов Партия Национального Действия президента Фелипе Кальдерона чуть-чуть опережает своего главного соперника, который будет очень рад, если национальная эпидемия выльется в политическое поражение.
Le déploiement fréquent de cette police explique en grande partie pourquoi les dizaines de milliers de manifestations collectives qui se tiennent chaque année (74 000 en 2004 et 86 000 en 2005) n'ont qu'un impact négligeable sur la stabilité générale de la Chine. Частое развертывание сил Вооруженной Народной Полиции является основной причиной того, почему десятки тысяч коллективных протестов, имеющих место каждый год (74000 в 2004 году и 86000 в 2005 году) оказали незначительное влияние на общую стабильность в Китае.
Elle saisit toutes les occasions qui se présentent à elle, notamment les pourparlers à six qui se tiennent au sujet des ambitions nucléaires de la Corée du Nord, pour mettre l'accent sur sa centralité dans le règlement de toutes les questions portant sur l'Asie. Она использует каждую возможность, встречающуюся на ее пути, включая шестисторонние переговоры по ядерным амбициям Северной Кореи, чтобы подчеркнуть свою ключевую роль в урегулировании всех азиатских проблем.
de même que l'on ne peut parvenir à un désarmement complet tandis que certains se tiennent prêts à utiliser leurs armes, le monde de Woodrow Wilson de diplomatie ouverte est un noble idéal qui ne peut être totalement réalisé dans le monde dans lequel nous vivons. как и мы не можем осуществить полное разоружение, пока другие страны находятся в готовности использовать оружие, так и мир открытой дипломатии Вудро Вильсона является благородной идеей, которая не может быть полностью реализована в мире, в котором мы живем.
Les Français se tiennent soigneusement à l'écart et sont même un tant soit peu dédaigneux, comme il se doit d'un pays qui rejette le "féminisme" sous le prétexte que ce serait une création anti-féminine américaine, et qui parvient à produire une responsable aussi accomplie qu'élégante en la personne de Christine Lagarde, à la tête du Fond Monétaire International. Французы старательно остаются в стороне, даже немного пренебрежительно, как и подобает стране, которая отказывается от "феминизма" как антиженского американского проекта и которая может породить лидера, который является одновременно и опытным, и элегантным, как Кристин Лагард, глава Международного валютного фонда.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.