Sentence examples of "sorties" in French

<>
Ici, en flottabilité nulle, les cosmonautes s'entraînent aux sorties extra-véhiculaires. Здесь в условиях нулевой плавучести космонавты отрабатывают навыки работы в открытом космосе.
si vous pensez au sorties cinéma, il n'y en a pas beaucoup. если вы думаете о театральных релизах, их не так уж много.
Elles avaient l'air de belles poupées, tout juste sorties d'un magazine. Они походили на прекрасных кукол с журнальных страниц.
Mais il y a eu quelques bonnes choses qui en sont sorties aussi. но был и ряд хороших идей.
Nous les avons sorties de leur pyramide naturelle afin de résoudre le problème. Мы забрали их из их естественной пирамиды, чтобы разрешить их проблемы.
Les marchandises sont des choses qui poussent dans le sol, sont élevées sur le sol ou sont sorties du sol : Сырье - это вещи, которые мы высаживали в землю, выращивали и собирали урожай:
renforcer le régime de non-prolifération comprenant des mesures efficaces pour détecter les violations et empêcher les sorties de traité ; начало переговоров по новому договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия;
C'est l'une des idées les plus profondes qui soient sorties de l'étude historique des institutions complexes comme les civilisations. Это одно из самых четких пониманий, которое приходит после изучения исторического развития комплексных институций, таких как цивилизации.
Ses mémoires ont du être sorties du pays clandestinement sur des cassettes audio sensées être des enregistrements de l'Opéra de Pékin. Его мемуары были вывезены из страны на кассетах, замаскированных под записи пекинской оперы.
Finalement, malgré toutes les mises en garde sur les risques moraux, les banques occidentales se sont sorties assez bien de leurs mauvais investissements. В конце концов, несмотря на все предостережения о моральной угрозе, западные банки смогли частично освободиться от своих плохих инвестиций.
Donc, ce que nous voyons avec empathie et de respect, ce sont beaucoup de choses vraiment pleines d'espoir qui sont sorties de la récession. Итак, что касается эмпатии и уважения, то множество действительно обнадеживающих вещей появилось на свет из кризиса.
Et les différences d'échelle entre ce minuscule dragon de mer feuillu et cette énorme baleine à bosse étaient comme sorties d'un film de science-fiction. И разница в размере между этим крохотным морским драконом и этим громадным горбатым китом как будто взята из фантастического фильма.
Bien que les sorties d'or en découlant ont causé une dépréciation monétaire dans l'Empire romain, le commerce indo-romain est demeuré l'épine dorsale de l'économie mondiale. И хотя в результате отток золота вызвал денежную дестабилизацию Римской империи, индо-римская торговля долгое время оставалась основой мировой экономики.
Jean-Paul II ne se passionne donc pas pour la civilisation occidentale moderne, avec sa séparation d'avec le monde des valeurs, et il l'oppose à la sensibilité morale des sociétés tout juste sorties de plusieurs décennies de dictature. Поэтому Иоанн Павел II не является сторонником современной Западной цивилизации с её отмежеванием от мировых ценностей, противопоставляя ей душевность тех обществ, у которых ещё свежа память о десятилетиях диктатуры.
rehausseront-ils les taux afin d'endiguer la dépréciation inflationniste et les sorties de capitaux, ou réduiront-ils les taux afin de stimuler une croissance du PIB en berne, augmentant ainsi le risque d'inflation et d'inflexion soudaine des flux de capitaux ? будут ли они повышать ставки, чтобы остановить инфляционное обесценивание и отток капитала, или они понизят ставки, чтобы стимулировать слабеющий рост ВВП, увеличивая тем самым риск инфляции и внезапного изменения направления движения капитала?
Parce que je ne crois pas qu'aucun d'entre nous dans cette salle n'aurait pu prédire les genres d'applications qui sont sorties sur Facebook, autour de Facebook par exemple, il y a deux ans quand Mark a annoncé qu'ils allaient lancer une plateforme. Поскольку я не думаю, что кто-либо из нас, сидящих здесь, мог бы предсказать появление всех этих приложений появившихся на платформе Facebook и вокруг неё, скажем, два года назад, когда Марк объявил об их намерении запустить платформу.
Nous sommes à Chalalan Lodge, un hôtel de tourisme orienté vers l'écotourisme qui appartient aux indiens, qui le font fonctionner, grâce auquel une centaine de familles indigènes se sont sorties de la misère, tout en créant des bénéfices à hauteur d'un demi-million de dollars pour l'économie bolivienne, chaque année. Это поселение Чалалан, которым полностью владеют индейцы, и они здесь самостоятельно занимаются предоставлением услуг экотуризма, благодаря чему сотни местных семей подняли себя из бедности, в то же время принося экономике Боливии каждый год прибыль размером в полмиллиона долларов.
Même si l'Iran a entamé son programme nucléaire sous la présidence "éclairée" de Mohammad Khatami (1997-2005) - l'Iran a mis fin au moratoire qu'il s'était volontairement imposé sur l'enrichissement d'uranium juste avant l'entrée en fonction d'Ahmadinejad - les sorties fracassantes de ce dernier ont contribué à rendre la situation plus tendue encore. Хотя истоки иранской ядерной программы можно найти в "просвещенном" президентстве Мохаммада Хатами (1997-2005) - именно перед инаугурацией Ахмадинежада Иран прекратил добровольный мораторий на обогащение урана - напыщенность Ахмадинежада только усугубила положение.
L'idée était que, comme à l'époque des investissements britanniques à l'étranger avant 1913, qui ont financé une énorme partie de l'industrialisation de la périphérique tempérée et riche en ressources de l'économie mondiale, des sorties nettes de capitaux à partir des pays industrialisés financeraient une grande partie de l'industrialisation du monde à la fin du XXème et durant le XXIème siècles. Надежда была на то, что, как во времена Британской Империи до 1913 г., когда заморские инвестиции финансировали огромную часть индустриализации стран, находившихся на умеренной периферии мира и обладавших большими ресурсами, потоки чистого капитала из промышленного центра будут финансировать большую часть индустриализации в конце ХХ и в XXI веке.
Nous parlons d'un contexte dans lequel les citoyens prennent soin de leur santé, participent à des débats ou à des blogs sur la sécurité de leur communauté, évaluent l'enseignement donné dans leurs écoles, organisent des sorties hebdomadaires dans des parcs canins pour leurs chiens, se préoccupent de l'état de leurs forêts et rivières - dans le cadre de leur vie, pas de leur métier. То есть, они будут, например, заботится о своем здоровье, участвовать в общественных обсуждениях или блогах об условиях безопасности в их сообществах, оценивать успеваемость в школе, организовывать еженедельные пробежки для владельцев собак, заботиться о своих местных лесах или реках - как части своей жизни, а не части своей работы.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.