Sentence examples of "sous tension" in French

<>
En de telles circonstances, la démocratie libérale et la sécurité sont sous tension. Подобные обстоятельства создают напряжение между либеральной демократией и принципами безопасности.
Le Bahreïn, seul pays à majorité shiite au monde à être gouverné par un monarque sunnite, est encore sous tension. Бахрейн, единственная страна в мире с большинством шиитов, управляемая монархией суннитов, остается в напряжении.
Le fait est que la capacité de nombreux États en la matière se trouve d'ores et déjà sous tension. В действительности, данная способность правительств многих стран уже находится на пределе.
L'Asie du sud-est forme son propre environnement géopolitique unique, avec une grande diversité de groupes ethniques, de cultures et de religions sous tension, comme l'attestent les troubles islamiques actuels en Thaïlande. Юго-восточная Азия образует свою собственную уникальную геополитическую среду, где существует напряженность в отношениях между большим количеством этнических групп, культур и религий, как, например, свидетельствуют исламские беспорядки в Тайланде.
Si 90% des réserves mondiales d'énergie hydroélectriques se trouvent dans des régions sous-développées comme l'Afrique sub-saharienne, le transport d'électricité sous haute tension à courant continu reste l'apanage des pays développés. Однако, в то время как 90% мировых запасов гидроэлектроэнергии сосредоточено в неразвитых регионах, таких как расположенные к югу от Сахары страны Африки, технология линий электропередач высокого напряжения на постоянном токе остается достоянием развитых стран.
Plus à l'est, la frontière entre la Birmanie et le Bangladesh est sous haute tension. Дальше, на востоке, ведется пограничная война между Бирмой и Бангладеш.
Ce geste du président chinois a permis de dégeler les relations entre les deux pays qui avaient traversé une phase de tension sous son prédécesseur, suite aux visites répétées de Koizumi au temple de Yasukuni où sont supposés reposer les esprits des combattants japonais morts à la guerre, dont des criminels de guerre notoires. Этот шаг со стороны президента Ху вывел двусторонние отношения из замороженного состояния, в котором они пребывали при прежнем китайском руководстве в результате неоднократных посещений премьер-министром Коидзуми святилища Ясукуни, посвященного душам японских военных, включая военных преступников класса А.
Pourquoi ne pas commencer aujourd'hui à dépasser la tension traditionnelle qui existe entre l'OTAN et l'UE - d'autant que, sous l'influence de son président Nicolas Sarkozy, la France a désormais pris une meilleure direction envers l'OTAN ? Почему бы сейчас не начать преодолевать традиционную напряженность между НАТО и ЕС - тем более, когда французская политика по отношению к НАТО при президенте Николя Саркози продвигается в правильном направлении?
Il s'agit d'un moment de tension lors du premier match de football, je pense. Это напряженный момент на первом футбольном матче, по-моему.
Une tradition qui présente l'Afrique subsaharienne comme un lieu néfaste, de divergences, de tenèbres, de gens qui, sous la plume du magnifique poète Rudyard Kipling, sont "mi diable, mi enfant". Традиции того, что Африка это место негатива, отличия, темноты, людей, которые по словам замечательного поэта Редьярда Киплинга, были "наполовину - дьяволы, наполовину - дети".
La tension avait monté d'un cran. Нарастало возбуждение.
Être présent, ne pas avoir peur de parler à ses adversaires, mais ne pas passer sous silence ce qui s'est passé avant la négociation. Будучи в одной комнате с противником, не бойтесь с ним говорить, но и не перечёркивайте то, что случилось, прежде чем войти туда.
De même, nos vies sont dominées par la gravité, mais presque inconscientes de la force de la tension superficielle. Таким же образом наше существование подчиняется силе тяжести, но не ощущает воздействия силы поверхностного натяжения.
Vous amassez du savoir au cours de votre existence, sous forme de souvenirs. Вы накапливаете знание в памяти в течении жизни.
Et toutes ces choses se combinent pour créer un énorme volume de tension sur la planète. И все вместе это приводит к стремительному ускорению всех процессов на планете.
Plutôt que de laisser le programme National des déjeuners scolaires sous la responsabilité du ministère de l'agriculture, je pense qu'il devrait dépendre du CDC. Вместо Национальной Школьной Программы Обедов при министерстве сельского хозяйства США, Я думаю оно должно быть при Центре по Контролю за Питанием.
Donc, pas l'architecture habituelle qui nous instille une sorte de fausse stabilité, mais une architecture qui est pleine de tension, une architecture qui va au delà d'elle-même pour atteindre l'âme et le coeur humain, et qui casse l'accroche des habitudes. Именно такая архитектура, а не та, что вселяет в нас ложное чувство стабильности, архитектура, полная напряжения, выходящая за пределы знаний и затрагивающая наши души, именно такая архитектура способна разрушить эти оковы,
J'étais dans un désert, sous un ciel étoilé avec le chanteur Sufi Mukhtiar Ali. Я была в пустыне, под звёздным небом, вместе с суфийским певцом Мухтиаром Али.
Les arbres et les os se reforment toujours au niveau des lignes de tension. Деревья и кости постоянно реформируются под влиянием стресса.
C'est surtout utiliser l'informatique pour regarder ces grandes questions sous un autre angle, se poser des nouvelles versions de ces grandes questions et essayer de comprendre de quelle manière la biologie arrive à faire des choses si extraordinaire. На самом деле молекулярное программирование начинает с того, что представляет крупные проблемы науки вычислений в новом свете, ставит вопросы по-новому, в попытке понять, как биология может создавать такие изумительные создания.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.