Sentence examples of "touchée" in French

<>
L'Afrique est déjà touchée. И всегда страдает Африка.
Si elle est touchée, ne traverse pas. Если её собьют, то улицу переходить не надо".
L'Afrique est de loin la plus touchée. Хуже всего обстоят дела в Африке.
En Espagne, lourdement touchée financièrement, le chômage dépasse désormais 20%. Например, в страдающей в финансовом плане Испании безработица сейчас превышает 20%.
Donc, je ressens de l'empathie pour la personne touchée. Это есть сочувствие с прикосновением к другому человеку.
L'Europe sera elle aussi touchée si l'Iran domine et devient une puissance nucléaire. Действительно, Европе придется платить часть цены, если Иран одержит верх и станет ядерной державой.
La région ouest de l'Antarctique, juchée sur des îles sous-marines, est particulièrement touchée. А на западе Антарктики открылись некоторые подводные острова,
Il est vrai que l'Allemagne a été durement, très durement touchée par la crise économique. Конечно, Германии был нанесен сильный удар - очень сильный - экономическим кризисом.
La première à avoir été touchée a été la banque britannique de prêts hypothécaires Northern Rock. Первый налет на банк произошел с британским ипотечным заимодателем Northern Rock.
La Chine, déjà en difficulté économique, serait plus durement touchée avec l'ensemble de l'Extrême-Orient. Китай, уже испытывающий экономические проблемы, понесет самые тяжелые потери вместе со всей Восточной Азией.
Et peut-être même une fille géante sous une capuche va être touchée par ce que vous avez partagé. И возможно гигантская девочка в толстовке почувствует что-то родственное в том, чем вы поделились.
De fait, l'Europe semble très touchée par les discussions visant à l'éliminer, ainsi que les discussions visant à l'amender. В самом деле, Европа сейчас полна разговоров о том, как от него избавиться, а также дискуссий о том, как привести его в порядок.
touchée par des pertes de crédit, elle peut soit se creuser un chemin à travers l'inflation, soit attendre sa recapitalisation par des contribuables. Столкнувшись с убытками по кредиту, центральный банк может либо выкрутиться с помощью инфляции, либо ждать рекапитализации со стороны налогоплательщиков.
D'après le FMI, "l'économie libanaise n'a pas été directement touchée par la crise, les banques sont résistantes et les fonds affluent." Согласно МВФ "кризис прямо не повлиял на ливанскую экономику, банки надежны, капитал поступает".
La Chine, qui a besoin d'une forte croissance pour contenir les troubles sociaux, pourrait bien la plus sévèrement touchée par une récession mondiale. Китай, которому необходим высокий темп роста для поддержания общественного мира, может попасть в первую группу риска в результате затяжного глобального кризиса.
Lorsque l'Afrique du Sud est touchée par la sécheresse, comme cette année, des dizaines de millions de familles de paysans pauvres luttent pour leur survie. Когда в Южную Африку приходит засуха, как это происходит в этом году, десятки миллионов обедневших крестьянских семей сражаются за выживание.
Peu après le tremblement de terre dévastateur au Pakistan, une équipe de relations publiques a été déployée avec nos vastes forces militaires dans la zone touchée par la catastrophe. Вскоре после разрушительного землетрясения в Пакистане, в пострадавший район прибыла группа по связям с общественностью вместе с большим количеством наших вооружённых сил.
Dans des pays comme l'Italie, déjà touchée par la concurrence chinoise, et l'Espagne frappée de plein fouet par l'éclatement de la bulle de l'immobilier, la crise va être dévastatrice. В таких странах как Италия, которая уже страдает от конкуренции Китая, и Испания, которая переживает грандиозный спад жилищного строительства, боль будет мучительной.
L'Europe, en tant que voisin du nord de la Tunisie, sera touchée directement, quoiqu'il arrive, et devrait par conséquent s'impliquer davantage pour faire advenir la démocratie et aider au progrès économique. Европа, являющаяся северным соседом Туниса, в любом случае будет подвержена этому влиянию, поэтому она должна принимать активное участие в мотивации демократических процессов и оказании помощи в экономическом развитии.
Les prix des produits de base connaissent par ailleurs une montée en flèche, et le coût des appartements de petite et moyenne surface deviennent prohibitifs pour une classe moyenne sévèrement touchée par le chômage. К тому же, товарные цены взлетают до небес, а стоимость небольшого и среднего жилья стала неподъемной для пострадавшего от безработицы среднего класса.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.