Sentence examples of "touchant" in French with translation "затрагивать"

<>
Les risques encourus par les caisses de retraite pourraient correspondre à des risques sur d'autres facteurs économiques touchant des groupes spécifiques de travailleurs. Более того, риски пенсионных фондов могут оказаться связанными с рисками других экономических факторов, затрагивая определенные группы рабочих.
Cela implique des politiques économiques responsables de la part des gouvernements, ainsi qu'une surveillance mutuelle rigoureuse de ces politiques - non seulement des politiques fiscales, mais également des mesures touchant tous les aspects de l'économie - par la Commission et les états membres. Это означает ответственную экономическую политику со стороны правительства, а также строгий взаимный надзор над этой политикой - не только фискальной политикой, но и мерами, затрагивающими все аспекты экономики - со стороны Комиссии и государств-членов.
Tout le mental est touché. Все умственные органы затронуты.
Elles ne touchent jamais la matière intérieure. Они никогда не затрагивают внутреннюю материю.
Cette question touche le coeur de la démocratie. Этот вопрос затрагивает самые основы демократии.
Les réductions toucheraient éventuellement les troupes combattantes, continue Panetta. Сокращения в конечном счете затронут воинские части, сказал Панетта.
La mondialisation n'a pas touché tout le monde. Глобализация затрагивает не всех.
Les robots touchent quelque chose de profondément humain en nous. Роботы затрагивают что-то очень глубоко человеческое внутри нас.
Mais c'est un domaine auquel les Républicains ne toucheront pas. Но это один из пунктов, который большинство республиканцев не хотели бы затрагивать.
Même Margaret Thatcher ne toucha pas au National Health System (le service de santé publique britannique). Даже Маргарет Тэтчер не смогла затронуть национальную систему здравоохранения.
Cette bataille porte au-delà des stratégies de développement et touche aux racines de l'islam. Эта борьба не ограничивается стратегиями развития, а затрагивает самые истоки ислама.
Cela ne fera que fragiliser la situation politique et sécuritaire déjà précaire des pays les plus touchés. Поскольку это лишь усугубит и без того хрупкую политическую ситуацию и ситуацию с безопасностью в большинстве наиболее затронутых этими явлениями стран.
Nous avons aussi vécu une révolution des communications et des technologies qui a touché tous les aspects de nos vies. Мы также пережили коммуникационную и технологическую революцию, которая затронула каждый аспект нашей жизни.
si l'on prend les 100 premières entreprises, quel pourcentage de tous les 15 produits est-ce qu'elles touchent, achètent ou vendent ? если мы возьмем 100 главных компаний, какой процент всех 15 товаров потребления они так или иначе затрагивают, покупают или продают?
L'évolution climatique risque également de creuser le déficit hydrique, qui pourrait toucher, en 2020, 75 à 250 millions de personnes rien qu'en Afrique. Изменение климата также привело бы к обострению проблемы нехватки воды, которая к 2020 году может затронуть 75-250 миллионов человек в одной только Африке.
L'Allemagne, où les prix de l'immobilier et l'activité du secteur BTP sont inférieurs aux niveaux historiques, devrait être le pays le moins touché. Германия должна быть затронута меньше всего, поскольку и цены на жилье, и строительство были ниже существующей тенденции в течение некоторого времени.
Et ce sont des enfants comme eux, dont un bon nombre sont devenus orphelins parce que leur famille a été touchée par le virus du SIDA. Большинство этих детей осиротели, потому что их семьи оказались затронуты СПИДом.
Et des efforts sérieux devront être faits pour promouvoir la réconciliation dans les pays touchés par les conflits et éviter qu'ils ne renouent avec la violence. Особые усилия необходимо приложить в странах, затронутых конфликтами, чтобы содействовать примирению и предотвратить возобновление насилия.
Pourtant, Kerry se distingue fondamentalement de Bush par sa conviction que les problèmes internationaux qui touchent les Etats-Unis doivent presque toujours être résolus avec l'aide d'autres pays. Чем он радикально отличается от Буша, так это твердой верой в то, что для решения международных проблем, затрагивающих интересы США, практически всегда необходима поддержка других стран.
la révolution de l'information et de l'internet a déjà pénétré profondément nos sociétés dans de si nombreux domaines différents, mais elle n'a pas encore touché notre gouvernement, d'aucune façon. информационная и интернет революция отразилась в самых разнообразных формах в обществе, но она всё ещё никак не затронула управление страной.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.