Sentence examples of "tournent" in French
Translations:
all325
поворачивать49
вращаться45
поворачиваться40
направлять22
обращать16
работать15
составлять14
вращать8
снимать8
превращаться7
вертеться6
крутиться6
кружиться5
избегать4
сниматься4
крутить3
прокручивать3
оборачиваться3
сворачивать3
вертеть2
заворачивать2
покрутить1
отснять1
разворачивать1
огибать1
путешествовать1
кружить1
other translations54
Tout d'abord, certains pays se tournent spécifiquement vers l'Europe pour obtenir de l'aide.
Во-первых, некоторые страны обращаются за помощью непосредственно к Европе.
Ceux qui les tournent en ridicule et les déconsidèrent le font en effet à leurs risques et périls.
На самом деле те, кто высмеивает и отвергает движение, делают это на свой собственный риск.
Les Chinois se tournent vers des régions comme l'Afrique dans l'espoir de trouver des partenaires commerciaux stables.
Китайцы обращаются к таким регионам, как Африка, в надежде найти стабильных торговых партнеров.
De nombreux idéologues du libre-échange tournent en dérision l'idée que les limites des ressources naturelles vont désormais provoquer un ralentissement significatif de la croissance mondiale.
Многие идеологи свободного рынка высмеивают идею о том, что ограничения природных ресурсов теперь приведут к существенному замедлению мирового роста.
Des centaines de sites web sont en concurrence pour devenir la nouvelle Mecque, le lieu vers lequel se tournent tous les musulmans pieux.
Сотни веб-сайтов соперничают сегодня за звание новой Мекки, места, куда все набожные мусульмане обращаются за советом.
Les riches et les puissants se tournent vers le gouvernement en cas de difficulté, tandis que les individus dans le besoin ne reçoivent pour ainsi dire aucune aide de l'État.
Богатые и могущественные мира сего обращаются к правительству и просят максимально возможной поддержки, в то время как действительно нуждающиеся в помощи обычные люди получают её в ничтожно малом количестве.
Par conséquent, des millions de personnes à travers la région se tournent vers les prêteurs sur gage alors que les familles ressentent la pression qu'exerce l'augmentation du coût de la vie et le surendettement des ménages et des consommateurs.
Поэтому миллионы людей во всем регионе обращаются в ломбарды, поскольку семьи чувствуют давление из-за повышения стоимости жизни и быстрого роста задолженности домохозяйств и потребительских долгов.
C'est la combinaison de la force, l'extensibilité, et la solidité, qui rend la soie d'araignée si spéciale, et qui a attiré l'attention des biomimétistes, soit des gens qui se tournent vers la nature pour trouver de nouvelles solutions.
Именно сочетание упругости, растяжимости и прочности делает паучий шелк таким особенным, что привлекло внимание биомиметистов, так что люди вновь могут обратиться к природе, чтобы найти новые решения.
Nous vivons à une époque où les individus, déçus par les politiques d'une société laïque, se tournent vers la religion, pas seulement dans le monde musulman, mais également au coeur même de la civilisation occidentale, dans l'Europe chrétienne et l'Amérique évangéliste.
Мы живем в эпоху, когда многие люди разочаровываются в светской политике и вместо этого обращаются к религии, не только в мусульманском мире, но и в самом сердце Западной цивилизации - христианской Европе и евангелистской Америке.
La règle non écrite adoptée par les pays riches selon laquelle les USA choisissent le dirigeant de la Banque mondiale et l'Europe celui du FMI constitue un anachronisme qui a de quoi rendre perplexe au moment où ces deux institutions se tournent vers les pays émergents comme source de financement.
Поддержание интриги в развитых странах, когда США назначает председателя Всемирного банка, а Европа выбирает главу МВФ, выглядит анахронизмом сегодня и вызывает недоумение, когда Банк и Фонд обращаются к развивающимся странам как к источнику фондов.
Après cinq années de croissance solide depuis la crise financière mondiale, et le crédit bon marché alimenté par une politique monétaire trop laxiste dans les économies avancées, les familles à revenu faible et moyen se tournent vers les prêteurs sur gage pour combler la différence alors que leurs économies connaissent un ralentissement.
После пяти лет устойчивого роста, последовавшего за мировым финансовым кризисом, и дешевых кредитов, подпитывавшихся свободной денежно-кредитной политикой в странах с развитой экономикой, семьи с низким и средним уровнем дохода обращаются в ломбарды, чтобы компенсировать уменьшение доходов по мере замедления роста их экономик.
Voyons voir comment les négociations tournent avant de décider.
Прежде чем решать, давайте посмотрим, что дадут переговоры.
Elles tournent autour des grandes vérités encore et encore et encore.
Они повторяют свои великие истины снова и снова.
Ils tombent dans la pauvreté et se tournent vers la drogue.
Они впадают в нищету и начинают употреблять наркотики.
Les Japonais en quête de miracles se tournent aujourd'hui vers Séoul.
Сейчас японцы в поисках чуда направляются в Сеул.
Les dix thèmes se propagent et tournent autour de la "Time Capsule".
Десять тем распространяются и создают орбиты капсулы времени.
Des millions de personnes se tournent vers la communauté internationale pour assurer leur survie immédiate.
Миллионы людей зависят от международного сообщества для сиюминутного выживания.
Et la discussion ici serait que les engrenages de l'évolution tournent lentement, mais inexorablement.
И аргументация здесь такова, что жернова эволюции мелют медленно, но неизбежно.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert