Sentence examples of "traduisent" in French
Ils se traduisent immédiatement en crédibilité politique.
Между военными возможностями и политическим доверием существует прямая взаимосвязь.
Ces positions traduisent surtout leurs moins bons résultats économiques.
Такие их взгляды также в значительной степени объясняют их менее убедительное экономическое развитие.
Les données concernant les échanges commerciaux traduisent également une influence croissante.
Торговые показатели говорят о таком же быстро растущем влиянии.
Ses faiblesses actuelles traduisent essentiellement des mesures et des dispositions institutionnelles inappropriées.
Ее слабость сегодня главным образом отражает недостатки политики и институциональных механизмов.
ils ne se traduisent jamais automatiquement en politiques ou mesures clairement visibles et orthodoxes.
они не превращаются автоматически в чёткие структурные формы или политические предписания.
L'avance de Piñera et l'émergence de Enríquez-Ominami traduisent probablement le même phénomène :
Лидерство Пиньеры и появление Энрикеса-Оминами, вероятно, являются проявлениями одного феномена:
La naissance et le développement de l'Etat providentiel traduisent une réalité à laquelle on ne peut échapper :
Таким образом, рождение и развитие государства всеобщего благосостояния отражает неизбежный факт:
Et en les traduisant, et en voyant comment d'autres les traduisent, vous commencez à apprendre la langue.
По мере перевода и наблюдения за переводами других, вы начинаете изучать язык.
Le style de l'accueil est souvent modifié par quelques touches, qui traduisent la personnalité de l'hôte.
Для обеспечения индивидуальности хозяина очень часто вводятся небольшие усовершенствования.
CAMBRIDGE - Les sondages d'opinion d'un bon nombre de démocraties traduisent la colère qu'inspirent leurs dirigeants.
КЕМБРИДЖ - Опросы общественного мнения показывают, что граждане во многих демократических государствах недовольны своими руководителями.
Des températures plus élevées à la surface de l'eau se traduisent par des ouragans plus puissants dans les océans du monde.
Более высокая температура воды приводит к образованию над океанами более мощных ураганов.
Ces initiatives traduisent aussi l'impasse à laquelle ont mené les politiques idéologiques des USA, de l'Iran et de l'Arabie saoudite.
Это также указывает на безвыходную ситуацию, которая сложилась в результате идеологической политики США, Ирана и Саудовской Аравии.
Au-delà de cette considération, ces épisodes populistes traduisent une instabilité latente qui peut nuire au progrès et favoriser le désordre au niveau international.
Кроме того, популистские эпизоды являются признаками лежащей в основе неустойчивости, которая ни служит национальному прогрессу, ни вносит вклад в международный порядок.
Mais ces systèmes traduisent le rapport de force entre les différents acteurs et non les différences entre la common law et le droit civil.
Но эти факторы отражают политическую власть социальных сил, а не различия между системами гражданского права и общего права.
La Bolivie a besoin de dirigeants qui puissent faire avancer le pays au delà des guerres sociales qui ne se traduisent que par la stagnation.
Боливии нужны лидеры, которые остановят в стране социальные войны, ведущие к застою.
Des points de vue différents sur la manière de mettre en oeuvre le capitalisme traduisent et parfois alimentent le ressentiment à l'égard des USA.
Различие в представлениях о том, каким должен быть капитализм, отражает и вместе с тем в некоторых случаях подпитывает недовольство Соединёнными Штатами.
Le marché mondial des taux de change peut se montrer très volatile et ces incertitudes se traduisent en taux de prêts plus élevés de fait.
Для международных валютных рынков характерна изменчивость и неопределенность, что ведет к более высоким фактическим расходам по займам.
Les choix du nouveau Premier ministre en matière de collaborateurs traduisent clairement l'importance qu'il accorde à la politique étrangère et aux questions de sécurité.
То, как Абэ подобрал себе сотрудников, ясно указывает на его нацеленность на вопросы дипломатии и безопасности.
Ces effets se traduisent sur le plan commercial, car les pays qui ont une forte population âgée sont riches et peuvent dicter les conditions des échanges avec les pays pauvres.
Торговля может создать такую базу, поскольку нации со стареющим населением экономически сильны и могут навязывать свои условия торговли более бедным странам.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert